I compagni (The Organizer), Parte IX

Regia / Director: Mario Monicelli, 1963

Nell'appartamento di Raoul, l'insegnante dice al professore che sarà trasferito a Cassino, a causa del suo attivismo. Scrive l'indirizzo del suo contatto lì su un foglio di carta che il professore mette sulla scrivania. 

In Raoul’s apartment, the teacher tells the Professor that he is being transferred to Cassino, because of his activism. He writes the address of his contact there on a sheet of paper, which the Professor sets on the desk.

 

Il professore va verso la porta con l'insegnante, che dice: "Chissà chi è che ce lo fa fare".

"Forse è vero che siamo matti". Si stringono la mano. Quella sera l’insegnante se ne andrà per sempre.

The Professor goes to the door with the teacher, who says, “Who knows who it is that makes us do it."

“Maybe it’s true that we’re crazy.” They shake hands. That night, the teacher will leave for good.

 

Il professore si siede e cerca di scaldarsi le mani alla piccola stufa. Sentendo bussare in modo brusco, va alla porta.

The Professor sits and tries to warm his hands at the small stove. Hearing a rough knock, he goes to the door.

 

Fuori ci sono due uomini con la bombetta che chiedono del professor Sinigaglia.

"Non è in casa. Chi siete voi, prego?"

Outside stand two men in bowler hats, who ask for Professor Sinigaglia. 

“He’s not home. Who are you, please?”

 

Ignorando la domanda, l'uomo più basso entra nell'appartamento. "E lei chi è?" chiede. 

"Raoul Bertone. La casa è mia e il professore è mio ospite. Perché?"

"A che ora torna?"

"Non ha orario".

"Bene, lo aspetteremo".

Ignoring the question, the shorter man enters the apartment. “And you, who are you?” he asks. 

“Raoul Bertone. It’s my house and the Professor is my guest. Why?”

“When will he be back?”

“He doesn’t have a schedule.’

“Fine, we’ll wait for him.”

 

"Polizia?" chiede il professore.

"Questura".

"Oddio! Che cos'ha fatto il professore?" chiede, fingendosi scioccato. I due uomini frugano nell'appartamento come se lui non ci fosse.

“Police?” asks the Professor.

“Headquarters.”

“Good Lord! What’s the Professor done?” he asks, feigning shock. The two men snoop around the apartment as if he isn’t there.

 
 
 

Improvvisamente gli occhi del professore scoprono la pagina con il contatto dell'insegnante a Cassino. Lui prende un foglio bianco, lo accartoccia e lo getta via. Mentre uno dei poliziotti si china per raccoglierlo, il professore si mette in tasca la pagina con l'indirizzo, facendo una discreta e fluida rotazione di 360 gradi. Alla domanda sul perché abbia buttato via un foglio bianco, risponde: "Ce ne sono tanti!"

Suddenly the Professor’s eyes light upon the page with the teacher’s contact in Cassino. He picks up a blank sheet, crumples it, and tosses it away. While one of the policemen stoops to pick it up, the Professor pockets the page with the address, making a discreet and smooth 360-degree rotation. Asked why he threw away a blank sheet, he responds, “There are so many!”

 

Al suono di un fischiettare all'esterno, i due uomini, come i detective di un film, prendono posto ai due lati della porta, aspettando l'arrivo del criminale.

Raoul entra a grandi passi, fischiettando ancora.

At the sound of whistling outside, the two men, like detectives in a movie, take their places at either side of the door, awaiting the arrival of the criminal. 

Raoul strides in, still whistling.

 

Uno dei detective grida: "Scusi, lei!"

Raoul si gira.

One of the detectives cries out, “Excuse me, you!”

Raoul turns.

 

Lo affrontano: "È lei il professor Sinigaglia?"

"Come?" Confuso per un attimo, lancia un'occhiata al professore e afferra.

They confront him: “Are you Professor Sinigaglia?” 

“What?” Confused for a moment, he glances over at the Professor and catches on.

 

"Ma io non capisco. Voi chi siete?"

"Questura centrale. I suoi documenti!" Lui mette la mano nella giacca...

“But I don’t understand. Who are you?”

“Central headquarters. Your papers!” He reaches into his jacket –

 

– e c'è uno schianto quando il professore corre fuori, sbattendo la porta. I detective corrono all'inseguimento, urlando "Fermati!"

– and there is a crash as the Professor runs out, slamming the door. The detectives run in pursuit, yelling, “Stop!”

 

Affrettandosi lungo la strada buia, il professore fa una pausa per scaldarsi le mani, in uno splendido paesaggio notturno: le sagome degli alberi senza foglie, la linea dei lampioni che brillano.

Hurrying along the dark street, the Professor pauses to warm his hands, in a gorgeous nightscape: the silhouettes of leafless trees, the line of glowing street lamps.

 

Il professore continua a trottare, tremando: si sfrega le mani, si stringe nella giacca per tenere fuori il freddo.

The Professor trots on, shivering: he rubs his hands together, hugs himself to keep out the cold.

 

In piazza, scruta la vetrina di un ristorante.

In the piazza, he peers in a restaurant window.

 

Con le spalle alla vetrina, soffia nelle mani, sperando ancora di scaldarle. Dentro, Niobe scosta la tenda e lo vede.

With his back to the window, he blows into his hands, still hoping to warm them. Inside, Niobe pulls aside the curtain and sees him.

 

Lei bussa sul vetro e lui si gira. Con aria felice, lei indica la sedia dall'altra parte del tavolo: un invito.

She knocks on the glass, and he turns. Looking delighted, she points to the chair across the table: an invitation.

 
 
 

Indica la porta.

She points to the door.

 

Lui entra. 

Quando arriva alla tavola di Niobe, lei lo saluta e chiede: "Ma cosa fa vestito così leggero con questo freddo?"

"Sono uscito con una certa urgenza", risponde lui. 

"Accidenti all’urgenza! Si prenderà una bronchite".

He comes in. 

When he arrives at Niobe's table, she greets him and asks, “But what are you doing in such light clothes in this cold?” 

“I left with some urgency,” he answers. 

“Damn the urgency! You’ll get bronchitis”.

 

"Si siede?"

"Grazie!" Poi starnutisce proprio nella tazza di lei.

“Will you sit down?”

“Thank you!” Then he sneezes right into her cup.

 

È mortificato. "Scusi!"

Lei gli dice di prendere il tè e gli dà il suo panino.

"Comunque" – ride lui – "Meglio una bronchite che la galera".

"Ah!"

He’s mortified. “Excuse me!”

She tells him to have the tea and gives him her roll.

“Anyway,” he laughs. “Better bronchitis than jail.”

“Oh!”

 

"Sono innocente, mi creda! Non ci sopportano, quindi ci perseguitano". Lui sorseggia il tè caldo.

“I'm innocent, believe me! They can’t stand us, so they hound us.” He gulps the hot tea.

 

Spezzettando il pane, fa cadere i pezzi nel suo tè e li mette in bocca con il cucchiaio come un morto di fame.

Breaking the roll apart, he drops the pieces into his tea and spoons them into his mouth like a starving man.

 

Lei guarda con affetto mentre lui mangia.

She watches with affection as he eats.

 

"Dove stava andando?" gli chiede.

"In nessun posto... Dagli amici sarebbe troppo pericoloso".

“Where were you going?” she asks.

“Nowhere… Staying with friends would be too dangerous.”

 

"Ma lei non ha una famiglia?"

Lui la scruta da dietro la sua tazza.

“But don’t you have a family?”

He peers at her from behind his cup.

 

"Ho una moglie e due figli. Ma non andavamo d'accordo. Per colpa mia, intendiamoci. Faccio una vita un po’ disordinata".

“I have a wife and two children. But we didn’t get along. My fault, understand. I live a rather chaotic life.”

 

Continua: "Ma loro stanno bene in casa di mio suocero. Lui è ricco, ma tutto sommato è una brava persona".

He continues, “They’re better off in my father-in-law’s home. He’s rich, but all in all, he’s a good person.”

 

"E dirò che insegnare era proprio una noia". Cerca nella giacca una fotografia della sua famiglia da mostrarle.

“And I’ll say that teaching was a real bore.” He searches in his jacket for a photograph of his family to show her.

 

Mentre una collega di Niobe bussa alla vetrina, il professore mostra la fotografia, spezzata in tre parti dall'usura.

As a colleague of Niobe raps at the window, the Professor displays the photograph, broken into three parts by wear.

 

"Sono belli", commenta lei.

"Sì" – concorda lui – "Sono due bravi ragazzi".

“They’re nice-looking,” she comments.

“Yes,” he agrees. “They are two good boys.”

 

Mettendosi i guanti, Niobe dice: "Professore, senta, vada a dormire a casa mia questa notte". Lei gli dà l'indirizzo. Lui protesta, ma alla fine accetta la chiave.

As she puts on her gloves, Niobe says, “Professor, listen, go sleep at my place tonight.” She gives him the address. He protests, but finally accepts the key.

 

Prima di uscire, le chiede di consegnare un messaggio a Raoul: "Gli dica che tengano duro, che vinceremo".

Before she leaves, he asks her to deliver a message to Raoul: “Tell him to hang in there, that we’re going to win.”

 

Più tardi quella notte, tornando al suo appartamento, Niobe trova il professore addormentato, raggomitolato nella sua biancheria intima invernale, con la testa appoggiata su un cesto di vestiti.

Later that night, returning to her apartment, Niobe finds the Professor asleep, curled up in his winter underwear, his head resting on a basket of clothes.

 

Entrando in punta di piedi nell'appartamento, lei comincia a spogliarsi.

Tiptoeing into the apartment, she begins to undress.

 

Quando scuote la gonna, un pezzo di metallo cade a terra rumorosamente e il professore si sveglia di soprassalto.

When she shakes her skirt, a piece of metal falls noisily to the ground, and the Professor wakes with a start.

 

"Scusi!" dice lei.

"Ah no, scusi lei" – risponde lui con un sorriso – "Oh, ha portato la mia roba! Grazie".

"Spero che ci sia tutto".

"Sono sicuro che c’è tutto".

“Excuse me!” she says.

“No, excuse me,” he replies, with a smile. “Oh, you brought my stuff! Thank you.”

“I hope it’s all there.”

“I’m sure it’s all there.”

 

"Me l’ha data una bella ragazza, una certa Adele".

"Adele? Ah, la ragazza di Raoul!"

“A lovely girl named Adele gave it to me.”

“Adele? Oh, Raoul’s girl!”

 

"È a casa di lei".

"A casa di lei? Perché?"

Niobe va a prendere una bacinella d'acqua per lavarsi. "L’hanno interrogato per non so quante ore. Quando l'hanno rilasciato, lui ha deciso di cambiare indirizzo".

"Mi dispiace. Povero ragazzo!"

“He’s at her house.”

“At her house? Why?”

Niobe fetches a basin of water, to wash up. “They interrogated him for I don’t know how many hours. When they released him, he decided to move out.”

“I'm sorry. Poor fellow!”

 

Sempre parlando, lei si lava in una stanza laterale.

Still talking, she washes in a side room.

 

Tornando, gli dice: "Professore, lei se ne starà qui nascosto per un po'".

"Lei vuole scherzare? Io devo dare il buon esempio. Se faccio vedere che ho paura, lo sciopero va subito in malora".

Returning, she tells him, “Professor, you’ll be hiding out here for a while.”

“Are you joking? I have to set a good example. If I show that I’m afraid, the strike will go straight to hell.”

 

Dal letto, lei dice: "Per quel che ne so, sono i padroni che stanno per andare in malora".

"Davvero?"

Lei lo guarda per un momento. "Mi hanno detto che sono pronti a mollare, anche prima di voi".

"Come lo sa?"

From the bed, she says, “From what I know, it’s the factory owners who are going to hell.”

“Really?”

She looks at him for a moment. “I’ve been told they’re ready to cave, even before you are.”

“How do you know?”

 

Lei si infila la camicia da notte dalla testa. "Ah! Baudet è cliente di una mia amica". Ride.

"Ringrazi la sua gentile collega per la notizia preziosa che conferma le mie teorie…" Lui inizia a fare un discorso, ma lei lo interrompe.

She slips her nightgown over her head. “Oh! Baudet is the client of a friend of mine.” She laughs.

“Thank your kind co-worker for this great news that confirms my theories –” He starts to give a speech, but she cuts him off.

 

"Va bene, ne parliamo domani. Adesso è tardi. Buonanotte".

"Buonanotte”.

“Okay, we’ll talk about it tomorrow. It’s late now. Good night.”

“Good night.”

 

Lei gli sorride, si mette sotto le coperte e gli chiede di chiudere la finestra.

She smiles at him, gets under the covers and asks him to close the window.

 

Lui va alla finestra, poi torna nel suo angolino, dando ancora una volta la buonanotte.

He goes to the window, then returns to his nook, saying goodnight once more.

 
 
 

Lei è sdraiata sul letto e lo guarda. "Professore..." dice dolcemente.

"Prego".

"Se prima ti dai una lavata, ti faccio un po' di posto qui".

"Senz’altro!"

She lies in bed, gazing over at him. “Professor…” she says softly.

“Go ahead.”

“If you’ll clean up a bit first, I’ll make a little room for you here.”

“Definitely!”

FINE PARTE IX


Here is Parte X of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.