Regia / Director: Vittorio De Sica, 1951
Sorridendo come al solito, Totò è al lavoro con un martello. Mentre sale in cima alla baracca su cui sta lavorando, gli abitanti della baraccopoli cantano una canzone allegra:
Ci basta una capanna
Per vivere e dormir
Smiling as usual, Totò’s at work with a hammer. As he climbs to the top of the shack he’s working on, the shantytown residents sing a cheerful song:
A shack is enough for us
To live and sleep
Totò agita il suo martello ad Alfredo, ricevendo in cambio saluti da molti tetti. Gli abitanti della baraccopoli stanno ricostruendo. Sullo sfondo, vediamo i grattacieli del boom del dopoguerra italiano, che – come ricordiamo da LE NOTTI DI CABIRIA – ha lasciato molti a vivere ai margini, nelle grotte o in alloggi improvvisati.
Totò waves his hammer to Alfredo, receiving greetings from many rooftops in return. The shantytown residents are rebuilding. In the background, we see the highrises of Italy’s postwar boom, which – as we recall from NIGHTS OF CABIRIA – left many living on the margins, in caves or in improvised housing.
Vedendo dei bambini che giocano, Totò scende e chiede a una bambina: "Quanto fa cinque per cinque?" Lei guarda giù in silenzio.
Seeing children at play, Totò climbs down and asks a little girl, “How much is five times five?” She looks down silently.
Quando Totò chiede agli altri bambini le moltiplicazioni che Lolotta gli ha insegnato, lo guardano con aria assente.
When Totò asks other children the multiplication tables that Lolotta taught him, they look at him blankly.
Ispirato, prende delle tavole e parte. Alfredo lo segue con un barattolo di vernice nera e un pennello.
Inspired, he grabs some boards and sets off. Alfredo follows him with a can of black paint and a brush.
Totò guarda il cartello che dice "Strada Maggiore", prende il pennello e lo rinomina "Strada 5 x 5 = 25".
"Così" – dice – "i bambini imparano qualcosa".
Totò looks at the sign saying “Main Street,” takes the brush and renames it “5 x 5 = 25 Street.”
“This way,” he says, “the children will learn something.”
I due raccolgono una piccola folla mentre attraversano la vivace baraccopoli appendendo cartelli stradali che riportano tabelline.
The two gather a small crowd as they pass through the bustling shantytown, hanging street signs that display multiplication tables.
È un giorno di festeggiamenti; c’è musica. Un uomo tiene un bouquet di palloncini in mezzo a una folla di spettatori vicino alla discarica.
It’s a festive day; there’s music. A man holds a bunch of balloons in a crowd of spectators at the junk heap.
Due uomini stanno scavando nel mucchio di rifiuti: Gaetano (Erminio Spalla) e Giovanni (Riccardo Bertazzolo). Sorridono di gioia per quello che hanno trovato: una statua: "Che bella!"
Two men are digging in the garbage heap: Gaetano and Giovanni. They smile in delight at what they’ve found: a statue: “How beautiful!”
Ma poi cominciano a litigare. "È mia! L'ho vista prima io!"
"No, è mia! L'ho vista io!”
But then they start to argue. “It’s mine! I saw it first!”
“No it’s mine! I saw it!”
Quando gli uomini vengono alle mani, gli spettatori osservano con calma, stringendo borse e pacchetti. Queste persone stanno aspettando che gli venga assegnata una nuova casa nella baraccopoli.
When the men come to blows, the onlookers observe calmly, clutching bags and packages. These people are waiting to be assigned a new home in the shantytown.
Mentre sta ancora rinominando le strade, Totò sente gli uomini che si azzuffano.
Still renaming streets, Totò hears the men scuffle.
Corre a separarli.
He runs over to separate them.
Totò manda Gaetano a sistemare la statua nella piazza della baraccopoli.
Totò sends Gaetano to set up the statue in the shantytown square.
L’opera d’arte raccoglie rapidamente una folla di ammiratori. Ma un uomo ha lo sguardo abbattuto: Arturo. Indossando un berretto e un cappotto pesante, fissa cupamente la statua dopo che gli altri se ne sono andati.
The artwork quickly gathers an admiring crowd. But one man looks downcast: Arturo. Wearing a beret and a heavy coat, he stares glumly at the statue after the others have left.
Mentre Alfredo continua a dipingere cartelli stradali, Totò grida improvvisamente. "Arturo!"
Corre verso i binari della ferrovia, superando uomini su fragili impalcature che stanno lavorando sulla linea elettrica. Vediamo una figura solitaria in lontananza.
"Arturo! Scendi!" grida Totò.
As Alfredo continues painting street signs, Totò suddenly cries out. “Arturo!”
He runs toward the railroad tracks, past men on fragile scaffolding who are working on the power line. We see a lone figure in the distance.
“Arturo! Get down!” Totò yells.
Arturo è sui binari della ferrovia, di fronte a un treno in arrivo.
Arturo is on the railroad track, facing an oncoming train.
Grida "No! No!" mentre Totò lo afferra e lo tira giù, appena in tempo.
He cries “No! No!” as Totò grabs him and pulls him down, just in time.
"Ma perché? Perché volevi farlo?" chiede Totò.
Arturo fa spallucce. "Mi annoio".
"No. Vieni qui. La vita è bella!"
“But why? Why did you want to do that?” Totò asks.
Arturo shrugs. “I’m bored.”
“No. Come here. Life is beautiful!”
Totò manda Arturo sulla via del ritorno giù per la collina.
Totò sends Arturo on his way back down the hill.
Poi attraversa la città, seguito da Alfredo con la sua amata borsa. I palloncini fluttuano ancora sulla folla in attesa. Totò comincia a intervistare le persone per assegnare loro un alloggio.
Then he strides through the town, followed by Alfredo with his beloved bag. Balloons still float over the waiting crowd. Totò begins interviewing people to assign them housing.
"Marito e moglie?"
"Sì".
"Una capanna per due in fondo a destra".
“Husband and wife?”
“Yes.”
“A shack for two at the end on the right.”
Avvicinandosi a una donna con un boa di pelliccia, la signora Altezzosa (Anna Carena), Totò chiede: "Lei è sola?"
"No. Ho il marito, il bambino e la domestica" – risponde in tono spocchioso – "Mi scusi, ma vorrei una capanna dove batta il sole".
Approaching a woman with a fur boa, Signora Altezzosa, Totò asks, “Are you single?”
“No. I have a husband, a child and a maid,” she says haughtily. “Excuse me, but I’d like a shack where the sun shines bright.”
Totò indica: “Le famiglie laggiù nella Piazza Uno per Uno Uguale a Uno".
Mentre i genitori partono, la domestica, Edvige (Brunella Bovo), lotta con il bagaglio. Lei tiene anche la mano del bambino.
Totò points: “Families down there in One Times One Equals One Square.”
As the parents set off, the maid, Edvige, struggles with the baggage. She is also holding the child’s hand.
Totò chiede a un nero alto (Jerome Johnson). "Lei è solo?"
"Solo".
Ripete la domanda a una giovane donna (Flora Cambi), che risponde a sua volta: "Sola". Lei guarda di nascosto l'uomo nero.
Totò asks a tall Black man. “Are you on your own?”
“Alone.”
He repeats the question to a young woman, who responds in turn, “Alone.” She sneaks a look at the Black man.
Totò indica di nuovo: "Gli scapoli lì; le nubili di là".
Totò points again: “Bachelors there; unmarried women there.”
Notando qualcosa che la cameriera ha lasciato cadere, Totò la recupera e si affretta a darle una mano.
Noticing something that the maid has dropped, Totò retrieves it and hurries over to give her a hand.
Mentre si dirige verso la zona degli scapoli, l'uomo nero lancia un'occhiata alla donna. Lei ricambia il suo sguardo.
On his way to the bachelor’s area, the Black man glances over at the woman. She returns his gaze.
Allo stesso modo, Totò e Edvige si guardano negli occhi. Le storie d’amore fioriscono ovunque!
Likewise, Totò and Edvige look into each other’s eyes. Romance is blooming everywhere!
Con Totò che porta le loro pentole e padelle, la famiglia passa davanti alla statua salvata, che è stata posta su un vecchio barile di metallo.
With Totò carrying their pots and pans, the family walks past the rescued statue, which has been set on an old metal barrel.
Quando arrivano, Totò dice: "Eccola!" Soddisfatta, la signora Altezzosa entra nella capanna.
When they arrive, Totò says, “Eccola!” Satisfied, Signora Altezzosa goes inside the shack.
Dando l'acqua al bambino, Edvige ne getta accidentalmente un po' in faccia a Totò.
Giving water to the child, Edvige accidentally tosses some in Totò’s face.
"Edvige!" – la rimprovera la signora – "Villana!"
La ragazza si gira, allarmata.
"Signora, non ha fatto niente di male" – dice Totò – "Anzi!"
“Edvige!” the Signora scolds her. “Rude girl!”
The girl spins around, alarmed.
“Ma’am, she hasn’t done anything wrong,” says Totò. “On the contrary!”
"Deve stare attenta!" – insiste la donna – "Non è possibile andare avanti così!"
"Ma, signora, non ha fatto niente di male. Per me è un vero piacere!"
“She must be careful!” insists the woman. “We can’t go on like this!”
“But, ma’am, she didn’t do anything wrong. For me, it’s a real pleasure!”
"Io la licenzio, ecco!" Edvige abbassa lo sguardo, vergognandosi.
"Ma signora, io amo l'acqua, mi creda".
“I’ll fire her and that’s that!” Edvige looks down, ashamed.
“But ma’am, I love water, believe me.”
"La amo. Guardi!"
Prende un secchio d'acqua da un uomo che passa e se lo butta in testa.
“I love it. Look!”
He grabs a pail of water from a man passing by and dumps it over his head.
L'uomo si riprende il secchio. "Cosa fai? Porca miseria!" – dice – "Ci è voluta un'ora per riempirlo e ora devo tornare!"
The man snatches back the pail. “What are you doing? Dammit!” he says. “It took an hour to fill it and now I’ve got to go back!”
Totò dice alla donna: "Se avete bisogno di qualcosa da me, non fate complimenti! Arrivederci!" La donna entra nella baracca, che è rattoppata con legno e metallo.
Totò tells the woman, “If you need anything from me, don’t be shy! Goodbye!” The woman goes inside the shack, which is patched together from wood and metal.
Totò ed Edvige si guardano per un momento. Poi lui si allontana, scrollandosi l'acqua dalla giacca e dai pantaloni.
Totò and Edvige stare at each other for a moment. Then he walks away, shaking water from his jacket and pants.
Seguendolo, lei si imbatte in un altro uomo con un secchio d'acqua. Afferrandolo, corre intorno a una capanna per precedere Totò.
Following him, she comes upon another man with a bucket of water. Grabbing it, she runs around a shack to get ahead of Totò.
Raggiungendolo, lei grida: "Grazie!" e, in preda alla felicità, gli svuota il secchio in faccia.
Reaching him, she calls out, “Thank you!” and, giddy with happiness, empties the bucket into his face.
Lei sorride e saltella via, volteggiando. Lui rimane a guardare per molto tempo dopo che lei è scomparsa dalla vista, faticando a riprendere fiato.
She smiles and skips away, twirling. He stands watching long after she has passed from view, struggling to catch his breath.
FINE PARTE III
Here is the link to Parte IV of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.