Regia / Director: Vittorio De Sica, 1951
I palloncini volteggiano nell'aria: è una festa. Gli abitanti sfilano nella baraccopoli cantando:
Ci basta una capanna
Per vivere e dormir
Ci basta un po' di terra
Per vivere e morir
Chiediamo un paio di scarpe
Le calze e un po' di pan
A queste condizioni
Crederemo nel doman
Balloons bob in the air: it’s a celebration. Residents parade through the shantytown singing:
All we need is a shack
To live and sleep
All we need is a bit of land
To live and die
We ask for a pair of shoes
Socks and a bit of bread
Under these conditions
We will believe in tomorrow
Totò fa strada. Anche se i loro vestiti sono stracciati, gli abitanti sono gioiosi, celebrano la loro vita e la loro baraccopoli, rattoppata insieme con qualsiasi cosa trovino: vecchie persiane, lamine di metallo.
Totò leads the way. Though their clothes are ragged, the inhabitants are joyful, celebrating their life and their shantytown, patched together from whatever they find: old shutters, metal sheets.
È una giornata di sole, un filo di nuvola nel cielo. Passano davanti a Rappi, seduto sul balcone del secondo piano della sua baracca.
It’s a sunny day, a wisp of cloud in the sky. They pass Rappi, who sits on the second-floor balcony of his shack.
Palloncini sopra, grattacieli dietro, loro si affrettano, ballando e applaudendo, verso il luogo della loro festa, mentre Totò guida la parata. Notiamo Gaetano che porta un tavolo.
Balloons above, highrises behind, they hurry, dancing and clapping, to the site of their celebration, as Totò guides the parade. We notice Gaetano carrying a table.
Lo mette giù e ci sale sopra per fare un annuncio: "Attenzione! Attenzione! Arriva il primo premio".
He sets it down and climbs up to make an announcement: “Your attention! Attention! The first prize is here.”
Si alza il grido: "Urrà!" Stringendo la sua borsa in una mano, Alfredo tiene in alto il premio nell'altra: un pollo intero cotto. Ci sono applausi e palloncini danzanti!
The cry goes up, “Hooray!” Clutching his bag in one hand, Alfredo holds aloft the prize in the other: a whole cooked chicken. There are cheers and applause and dancing balloons!
Alfredo mette il pollo sul tavolo. Messo al centro del piatto, sembra minuscolo. Gaetano grida: "Silenzio! Controllate i vostri numeri!"
Alfredo sets the chicken on the table. Sitting in the center of the plate, it seems tiny. Gaetano yells, “Silence! Check your numbers!”
Scende la calma, e la fila di residenti esamina attentamente i biglietti della lotteria.
Quiet descends, and the line of residents carefully examine their raffle tickets.
Vediamo uno sguardo scambiato tra l'uomo nero e la donna bianca che si sono incrociati quando sono arrivati nella baraccopoli.
We see a glance exchanged between the Black man and the white woman who crossed paths when they first came to the shantytown.
Totò si avvicina a Edvige e, dopo aver chiesto il permesso alla sua datrice di lavoro – a quanto pare non è stata licenziata, dopotutto – le prende la mano. Insieme camminano verso il tavolo.
Totò approaches Edvige and, after asking permission from her employer – apparently she hasn’t been fired, after all – takes her hand. Together they walk towards the table.
Alfredo avvolge una benda sul viso di Edvige mentre Totò annuncia: "Attenzione! Estrazione della grande lotteria. Primo premio: un vero pollo!" La folla applaude di nuovo.
Alfredo wraps a blindfold around Edvige’s face as Totò announces, “Attention please! The grand raffle drawing. First prize: a real chicken!” The crowd cheers again.
Edvige sceglie un numero da un vecchio cappello, in un silenzio di attesa.
Edvige picks a number from an old hat, in an expectant silence.
Alfredo lo prende, ma non sa leggere. Passa il foglio a Totò, che sussurra: "Novanta".
"Novanta!" grida Alfredo.
Alfredo grabs it, but he can’t read. He hands the paper to Totò, who whispers, “Ninety.”
“Ninety!” yells Alfredo.
La folla mormora scontenta e getta i biglietti a terra.
"Chi ha il novanta?" grida una voce.
The crowd mutters unhappily, and throws their tickets down to the ground.
“Who’s got ninety?” a voice yells.
Rappi si alza in piedi, con un'espressione feroce. "Ottantanove".
"Ho detto novanta".
Rappi stands up, with a fierce expression. “Eighty-nine.”
“I said ninety.”
"L'ho mancato per uno", dice Rappi, gesticolando.
"Cretino! Ottantanove non è novanta".
La gente fischia Rappi deridendolo.
“I missed it by one,” says Rappi, gesturing.
“Idiot! Eighty-nine isn’t ninety.”
People whistle at Rappi in derision.
Vediamo un vecchio che strizza gli occhi cercando di leggere il suo biglietto. Guardando alle sue spalle, il suo compagno dice, indicando: "Questo è il novanta".
"Ma va! Non può essere. Sarebbe troppo bello!"
Intanto risuona il grido: "Novanta! Novanta!"
We see an old man squinting, trying to read his ticket. Looking over his shoulder, his companion says, pointing, “This is ninety.”
“No way! It can’t be. That would be too good!”
Meanwhile, the cry is ringing out, “Ninety! Ninety!”
L'uomo nero guarda di nuovo la donna, con una domanda negli occhi. Ha lei il biglietto vincente? Lei scuote la testa.
The Black man looks over at the woman again, with a question in his eyes. Does she have the winning ticket? She shakes her head.
Sorridendo, il suo vicino lo incita. Ma lui scuote la testa e si tocca il viso: "Nero". Per quanto lo riguarda, non c'è speranza per questa storia d'amore.
Grinning, his neighbor eggs him on. But he shakes his head and touches his face: “Black.” As far as he is concerned, there is no hope for this romance.
"Novanta vince il pollo!" In questo ritratto dinamico, Gaetano sta proprio al centro, raggiante, e ci guarda direttamente, alzando il piatto di pollo verso il cielo.
“Ninety wins the chicken!” In this dynamic portrait, Gaetano stands right in the center, beaming, looking right at us, holding the plate of chicken up toward the heavens.
"Un altro numero!" grida qualcuno.
"Sì! Un altro numero!"
Intanto l’anziano continua a scrutare il suo biglietto, mentre il suo amico lo esorta a reclamare il suo premio.
Gaetano allarga le braccia. "Se non c'è il novanta, si farà l'estrazione di un nuovo numero".
“Another number!” someone yells.
“Yes! Another number!”
Meanwhile the old man is still peering at his ticket, as his friend urges him to claim his prize.
Gaetano spreads his arms wide. “If ninety isn’t here, there will be a drawing for a new number.”
Un secondo tizio dice all’anziano: "Quello lì è novanta!"
"Sì che è il novanta!" dice un altro.
"No... Sì?"
"Sì, è il novanta. Vai!"
A second guy tells the old man, “That is ninety!”
“Yes, it is!” says another.
“No… Yes?”
“Yes, it’s ninety. Go on!”
"Novanta! Novanta!" grida con eccitazione, avanzando verso il tavolo di fronte.
”Ninety! Ninety!” he shrieks with excitement, going up to the table in front.
Gaetano controlla il biglietto dell’anziano e lo fa sedere al tavolo.
Gaetano inspects the old man’s ticket and sits him at the table.
"Mangia!" L’uomo si avventa con gusto.
“Eat!” The man digs in with gusto.
"Dammene un pochino!" implora Giovanni. L’anziano lo ignora. "Dammene un pochino!" chiede di nuovo.
L’anziano fa una rapida pausa dal suo ingozzamento: "No!"
“Give me a little!” Giovanni begs. The old man ignores him. “Give me a little!” he asks again.
The old man takes a quick break from his gobbling: “No!”
Mentre la folla guarda affamata, l’anziano sta spolpando la carcassa.
As the crowd watches hungrily, the old man is stripping the carcass clean.
Edvige sbircia Totò da dietro la maschera, sorridendo. Lui va a togliergliela.
Edvige peeks at Totò from behind the mask, smiling. He goes to take it off her.
Finito, l’anziano regge l'ultimo osso ripulito e agita le braccia in aria come un campione. La folla applaude.
Finished, the old man holds up the last clean bone and shakes his arms in the air like a champion. The crowd cheers.
La signora sta sistemando dei posti a sedere in file per guardare il tramonto, a pagamento.
The Signora is setting up seats in rows to watch the sunset, for a fee.
Rappi arriva con la sua sedia, la appoggia e si siede. Quando la signora chiede i soldi, lui rifiuta.
"Ma come no?"
"La sedia è mia. Non pago".
"E il posto di chi è? Come pagano gli altri può pagare anche lei, no?"
Rappi comes with his own chair, plops it down, and sits. When the Signora demands money, he refuses.
“What do you mean, no?”
“The seat is mine. I’m not paying.”
“And whose bit of ground is it? The same way the others paid, you can pay too, can’t you?”
Lei agita il dito verso di lui. "Allora, paga o non paga? O paga o va via".
She shakes her finger at him. “So, are you paying or not? Pay or get out.”
Lui si alza e sposta la sua sedia in un altro punto. I palloncini gli bloccano la vista, ma ha un posto gratis.
He stands and moves his chair to a different spot. Balloons block his vision, but he’s got a free seat.
È veramente un tramonto stupendo. Edvige guarda felicemente il sole che tramonta, e Totò guarda felicemente lei.
It’s truly a gorgeous sunset. Edvige gazes happily at the setting sun, and Totò gazes happily at her.
"Se ne va! Se ne va!" Con stupore, i residenti si alzano per vedere meglio. Anche Rappi si alza in piedi. "Che bel tramonto!"
“There it goes! There it goes!” In awe, the residents stand to get a better look. Even Rappi stands up. “What a beautiful sunset!”
Poi: "Lo spettacolo è finito! Andiamo!"
Then: “The show’s over! Let’s go!”
Nella piazza, un gruppo di uomini sta piantando un lungo palo nel terreno.
In the square, a group of men is forcing a long pole into the ground.
Improvvisamente, un liquido sgorga, inzuppando gli uomini.
I presenti gridano eccitati: "L’acqua! L’acqua!"
Suddenly, liquid gushes up, drenching the men.
The onlookers cry excitedly, “Water! Water!”
"Evviva! Evviva!" Qualcuno fa una ruota in pura allegria.
“Hooray! Hooray!” Someone does a cartwheel in pure glee.
Emozionata, Edvige trascina Totò nello spruzzo.
Thrilled, Edvige drags Totò into the spray.
Alfredo appare con un cartello che dice: "Viva l'acqua!” Gli abitanti fanno eco al sentimento con grida e applausi, così come avevano mormorato la loro adorazione del sole.
Alfredo appears with a sign saying, “Long live water!” The residents echo the sentiment with cheers and applause, much as they had murmured their worship of the sun.
In questa lunga inquadratura, un treno sfreccia all'orizzonte, con gli abitanti ammassati in basso e il cielo pallido sopra di loro. Le forti linee verticali del geyser e del palo sono riecheggiate da una sequenza di linee più piccole in lontananza.
In this long shot, a train chugs along the horizon, the residents crowded together below and the pale sky above them. The strong vertical lines of the geyser and the pole are echoed by a sequence of smaller lines off in the distance.
Festeggiando, gli abitanti rilasciano in aria una piccola mongolfiera con la scritta "W L’ACQUA" dipinta sul lato.* Alfredo tiene la torcia che la fa volare e, guardando verso l'alto, lascia cadere il fuoco per terra.
* La “W” in questo acronimo in realtà rappresenta due V. È un’abbreviazione di “Viva!”
Celebrating, the residents release into the air a small hot air balloon with “Long live WATER” painted on the side. Alfredo holds the torch that makes it fly and, gazing upward, lets the fire fall on the ground.
* The ”W” in this acronym actually represents two V’s. It’s an abbreviation for “Viva!” (“Long live!”)
Subito, le fiamme si alzano: "Ma quello è petrolio! Indietro! Indietro!"
L'aria si riempie di fumo nero. "Non accendete sigarette!"
At once, flames shoot up: “But that’s oil! Get back! Get back! ”
The air is filled with black smoke. “Don’t light cigarettes!”
Gli abitanti danzano intorno alla fiamma, gridando: "Evviva il petrolio!"
The residents dance around the flare, shouting, “Long live oil!”
Camminando tra la folla, Rappi si ferma e cerca tra un mucchio di spazzatura. Ah, l'ha trovato: un contenitore metallico vuoto.
Walking through the crowd, Rappi stops and searches through a pile of junk. Ah, he’s found it: an empty metal container.
Lo riempie con il liquido che schizza. Poi, frugando nelle tasche, trova il biglietto da visita di Mobbi.
He fills it with the spurting liquid. Then, rummaging through his pockets, he finds Mobbi’s business card.
Esce furtivamente, ma gli altri sono troppo eccitati per notarlo, mentre riempiono di petrolio qualsiasi contenitore riescano a trovare. Nel crepuscolo, i palloncini continuano a volteggiare sopra la scena.
He walks out stealthily, but the others are too excited to notice, while they fill whatever containers they can find with the oil. In the twilight, balloons still bob above the scene.
Stringendo la sua latta, Rappi si ferma e guarda indietro. Di sera, sotto il pennacchio di fumo nero, la baraccopoli sembra ordinata e accogliente, le finestre calde di luce. Sembra un rifugio. Ma Rappi ha altri piani.
Clutching his can, Rappi stops and looks back. At night, under the plume of black smoke, the shantytown seems orderly and welcoming, the windows warm with light. It seems a refuge. But Rappi has other plans.
FINE PARTE V
Here is Parte VI of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.