Le quattro giornate di Napoli (The Four Days of Naples), Parte 2

Regia / Director: Nanni Loy, 1962

Mentre un marinaio (Jean Sorel) cammina per strada, due reduci di ritorno gli regalano una bicicletta.

As a sailor is walking down the street, two returning veterans give him a bike.

 

Il marinaio sale sulla bicicletta e parte.

The sailor hops on the bike and rides off.

 

"Qua non si capisce più niente!" dice un uomo in uniforme italiana (Gian Maria Volonté).

Uno della sua truppa chiede: "Capitano, che dobbiamo fare?"

Lui risponde: "Ho l'ordine di non dare ordini!"

"La guerra è finita o no?"

"Sì. L’hanno fatta solo i fessi! Te lo dice il più fesso di tutti i fessi!"

“You can’t figure out what’s going on here anymore!” says a man in an Italian uniform.

One of his troop asks, “Captain, what are we to do?”

He answers, “I’ve got orders not to give orders!”

“Is the war over or not?”

“Yes. Only fools made it! The most foolish of all the fools is telling you that!”

 

Il marinaio si avvicina a una folla di uomini che gridano felici alle donne esultanti alle finestre sopra. È un bordello.

The sailor approaches a crowd of men shouting up happily to jubilant women in the windows above. It’s a brothel.

 

Raggiante, il marinaio chiama una donna che sta piangendo: "Bella, cosa fai? Sei triste?"

"Sono contenta, per tutti questi soldati che tornano a casa".

Beaming, the sailor calls up to one woman who’s crying, “What are you doing, beautiful? Are you sad?” 

“I’m happy, for all the soldiers who are going home now.”

 

Un soldato tedesco esce dal bordello e una prostituta urla: "Vattene, tedesco sfaticato! Non venire più qua!"

Ma tutto viene detto con il sorriso. "Hitler kaput!" – dice lui – "Guerra kaput! Evviva!"

A German soldier emerges from the brothel, and a prostitute calls down, “Scram, good for nothing German! Don’t come here any more!”

But everything is said with a smile.“Hitler kaput!” he says. “War kaput! Hurray!”

 

In broken Italian, he tells the sailor, “Hey, your war, my war, all finished!” and then wraps him in a big bear hug.

In un italiano stentato, dice al marinaio: "Ehi, guerra tua, guerra mia, tutto finito!" e poi lo avvolge in un grande abbraccio.

 

Il tedesco sale sulla bici. "Dove ti porto?" chiede il marinaio.

"A casa. Tutti i tedeschi tornano in Germania!"

"In Germania in bicicletta?"

"Sì! È tutto finito! Pace!"

Un uomo afferra il sellino della bicicletta e inizia a spingerlo. "Sbrigati, portatelo via! Prima se ne vanno, meglio è! Vai, marinaio!"

The German gets on the bike. “Where shall I take you?” asks the sailor.

“Home. All Germans are going back to Germany!”

“To Germany by bicycle?”

“Yes! It’s all over! Peace!”

A man grabs the seat of the bike and starts pushing it. “Hurry up, take him away! The sooner they go, the better! Go, sailor!”

 

Scendono da una piccola strada, il tedesco grida ancora: "Hitler kaput! Guerra kaput!" 

Passano altre figure di corsa: "Evviva!"

They ride down a small road, the German still calling out, “Hitler kaput! War kaput!” 

More running figures pass: “Hurray!”

 

Il marinaio si ferma e appoggia la bici a un muro. Mentre beve da una fontanella, una jeep tedesca si avvicina su una strada parallela.

The sailor stops and props the bike against a wall. While he is drinking from a water fountain, a German jeep approaches on a parallel road.

 

Una musica cupa risuona mentre la jeep gira l'angolo. All'interno, un ufficiale tedesco si prende cura di un uomo ferito.

Somber music strikes up as the jeep rounds the corner. Inside, a German officer tends to a wounded man.

 

Un passeggero nella jeep si sporge e urla al soldato tedesco, che è seduto sul bordo del marciapiede.

A passenger in the jeep leans out and yells at the German soldier, who’s sitting at the curb.

 

Il soldato tedesco si alza con un'espressione severa. Estrae la pistola e la carica.

The German soldier stands up with a grim expression. He pulls out his pistol and primes it.

 

Il marinaio, ancora fermo alla fontanella, alza lo sguardo e ride. "Ma cosa fai, bischero?" chiede con accento toscano.

Still at the fountain, the sailor looks up and laughs. “What are you doing, silly?” he asks with a tuscan accent.

 

Sciacquandosi la faccia, il marinaio spruzza il tedesco e ride di nuovo.

Rinsing his face, the sailor splashes the German and laughs again.

 

Ma il tedesco non ride. La macchina da presa zooma sul marinaio, il cui sorriso svanisce quando comincia a capire cosa sta succedendo: la guerra non è finita, dopo tutto.

But the German doesn’t laugh. The camera zooms in on the sailor, whose smile fades as he begins to understand what is happening: the war isn’t over, after all. 


FINE PARTE 2


Here is Parte 3 of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.