Le quattro giornate di Napoli (The Four Days of Naples), Parte 8

Regia / Director: Nanni Loy, 1962

Lungo la costa rocciosa, alcune figure corrono e gridano: "Fermatevi!" Portano piccole borse e valigie. Sembrano tutti minuscoli nel paesaggio aspro.

Along the rocky shoreline, some figures are running and yelling, “Stop!” They carry small bags and suitcases. They all seem tiny in the rugged landscape.

 

In riva al mare, un gruppo si è radunato vicino a un piccolo motoscafo. Alcuni stanno salendo a bordo.

"Ferma!" urlano i nuovi arrivati. "Aspettate!" Vogliono salire sulla barca.

Osservati dalle donne sulla riva, salgono a bordo. 

At the water’s edge, a group has gathered by a small motorboat. Some are getting aboard. 

“Stop!” call the newcomers. “Wait!” They want to get in the boat.

 Watched by women on the shore, they climb on board.

 
 
 

a barca parte nel Golfo di Napoli, con il motore che romba. 

The boat takes off into the Gulf of Naples, motor roaring.

 

Accovacciati tra i massi, altri guardano la barca in partenza.

"Caspita! Credevamo di averla avuta solamente noi questa idea!" – dice uno, ansimando – "Tutti a Sorrento vogliono andare. Tutti al paese mio".

"Ci saranno già gli americani". 

Crouching down among the boulders, others gaze at the departing boat.

“Dammit! We thought we were the only ones who had this idea!” says one, panting. “They all want to go to Sorrento. Everyone’s going to my hometown.”

“The Americans must be there already.”

 

"Non mi importa se sono arrivati gli americani" – risponde il primo uomo – "Voglio solo sapere se è nato mio figlio".

"Troviamo un'altra barca".

"Dove troviamo un altro pazzo che si arrischi a partire?"

"Dobbiamo trovarne uno!"

“I don’t care if the Americans have come,” responds the first man. “I just want to know if my son has been born.”

“Let’s find another boat.”

“Where will we find another madman who’ll risk taking you?”

“We have to find one!”

 

Una voce, allarmata, grida: "I tedeschi! I tedeschi!" e gli uomini si rannicchiano tra le rocce, scrutando il mare. 

A voice, alarmed, calls out, “The Germans! The Germans!” and the men duck among the rocks, peering out to sea.

 

Dalla riva, anche le donne guardano. Con un secco ra-ta-ta, i soldati tedeschi su un’altra imbarcazione sparano contro la barca in partenza. 

From the shoreline, the women are watching, too. With a sharp rat-a-tat, German soldiers in another vessel fire at the departing boat.

 

Dei passeggeri disperati si tuffano in acqua, ma è inutile. I proiettili li colpiscono mentre provano a nuotare via. 

Desperate passengers dive into the water, but it’s no use. Bullets strike them as they try to swim away.

 

Continuando a sparare, i tedeschi si avvicinano alla barca con i profughi in preda al panico. 

Still firing, the Germans close in on the boat with the panicked refugees.

 

Gli uomini a terra assistono inorriditi ai colpi sparati dai tedeschi nell'acqua fino a quando nulla si muove più. 

The men onshore watch horrified as the Germans fire rounds into the water until nothing moves any more.

 

I tedeschi fanno un ultimo passaggio per assicurarsi che nessun italiano sia rimasto vivo sull'altra barca, che ondeggia impotente nell'acqua, drappeggiata di corpi.

Non ci sarà modo di fuggire da Napoli finché ci saranno i tedeschi. 

The Germans make a final pass to be sure no Italian is left alive on the other boat, which bobs helplessly in the water, draped with bodies.

There will be no way to escape from Naples as long as the Germans are there.


FINE PARTE 8


Here is Parte 9 of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.