Regia / Director: Antonio Pietrangeli, 1965
Appoggiato alla soglia di una porta, Paganelli dice ad Adriana: "Se vuoi, organizzo una festa pure per te". Dietro di loro, i suoi ospiti chiacchierano e gozzovigliano, mentre i camerieri in giacca bianca li servono. "Così ti faccio uscire dall'anonimato e ti impongo nell’ambiente". Lei distoglie lo sguardo. "La vuoi fare o no l'attrice?"
Leaning in a doorway, Paganelli tells Adriana, “If you want, I’ll arrange a party for you, too.” Behind them, his guests chatter and lounge around, while white-coated waiters wait on them. “That way I can get you out of anonymity and establish you in the industry.” She looks away. “Do you want to be an actress or not?”
"Beh, sì!"
"Certo, che ho le spese. Hai visto che cene che organizzo? E poi ci sono i fiori, gli inviti, il premio d’oro per l'ospite d’eccezione..." Conta le cose con le dita.
“Well, yes!”
“Of course, I have expenses. Did you see the dinners I set up? And then there are flowers, invitations, the gold award for the special guest…” He counts the items off on his fingers.
"Insomma, regolati sul mezzo milione di lire". Lei lo guarda scettica e lui ci ripensa. "Per te lo faccio per 400.000! Va bene? Perché io vado a simpatia, d'accordo?"
“In short, about a half million lira.” She looks at him skeptically, and he reconsiders. “For you, I’ll do it for 400,000! Okay? Because I work with people I like, agreed?”
Lei risponde: "Mi piacerebbe, ma questa quantità di soldi non è uno scherzo".
"Guarda, tu pensaci con calma e poi fammi sapere, così ti inserisco nel calendario delle manifestazioni”.
She replies, “I’d love it, but that amount of money isn’t a joke.”
“Look, think about it, take your time, and then let me know, so I can put you on the event calendar.”
"Tanto per cominciare, ti faccio fare una bella intervista sul Cinegiornale, a costo zero, va bene? Adesso te la organizzo! Aspettami qui". Rientra e urla: "Baghetti!"
“For starters, I’ll set up a nice interview with Newsreel, no charge, okay? I’ll arrange it for you now! Wait for me here.” He steps inside, calling, “Baghetti!”
Poi si ferma improvvisamente, infastidito: "Cianfanna, ti ho visto, sai. Ti avevo detto di non venire!"
Then he stops short, annoyed: “Cianfanna, I saw you, you know. I told you not to come.”
Cianfanna si sta riempiendo la bocca di cibo. Si gira e, a bocca piena, dice: "Guarda chi ho portato! Permetti!" Accanto a lui si trova una statuaria donna di colore, elegantemente vestita.
Cianfanna is shoveling food into his mouth. He turns around and, mouth full, says, “Look who I brought! Allow me!” Beside him stands a statuesque black woman, elegantly dressed.
Paganelli lo interrompe con un gesto enfatico. "Ma, Cianfanna! Così mi declassi l’ambiente!"
"Perché? Sei razzista?"
"Ma cosa me ne frega di lei?! Io parlo di te!" Aggiunge un altro gesto per enfasi.
Paganelli cuts him off with an emphatic gesture. “But, Cianfanna! You’re ruining the atmosphere!”
“Why? Are you a racist?”
“What do I care about her?! I’m talking about you!” He adds another gesture for emphasis.
Paganelli si allontana borbottando: "Eh, razzista!"
Dietro di lui, Cianfanna strizza l'occhio alla donna. "Hai fatto colpo. Gli piaci". Lo ripete in inglese.
Paganelli walks away muttering, “Heh, a racist!”
Behind him, Cianfanna winks at the woman. “You made an impression. He likes you.” He repeats it in English.
Tornando da Adriana, Paganelli la prende per un braccio. "Baghetti ti fa subito l'intervista! Cerca di farla bene. Hai capito?"
Returning to Adriana, Paganelli takes her by the arm. “Baghetti’s going to interview you right away. Try to do it right. Got it?”
Sullo sfondo si vede Bagini nel suo abito chiaro. Roberto sta dicendo alla moglie di Paganelli, Barbara: "Ma non lo conoscevate? Bagini è stato il più ricercato latin lover d'Europa!" Ride. Bagini alza le spalle con modestia. "Ha avuto persino un flirt con Ava Gardner".
"Ma è vero?" chiede Barbara a Roberto a bassa voce.
"Macché! È un matto! Non è vero!”
In the background, we see Bagini in his pale suit. Roberto is saying to Paganelli’s wife, Barbara, “Didn’t you all know him? Bagini was the most sought-after Latin lover in Europe!” He laughs. Bagini shrugs modestly. “He even had a flirtation with Ava Gardner.”
“But is it true?” Barbara asks Roberto in a low voice.
“No, not at all! He’s a fool! It’s not true!”
Indicando, Roberto chiede: "Bagini, tu conosci il dottor Cianfanna*, vero?"
"Veramente, non ho questo piacere". I due uomini si stringono la mano.
*"Dottore" è un termine spesso usato come segno di rispetto. (In questo caso, in realtà, si tratta di una presa in giro).
Pointing, Roberto asks, “Bagini, you know Dr. Cianfanna, don’t you?”*
“Actually, I haven’t had the pleasure.” The two men shake hands.
*”Doctor” is a term often used as a sign of respect. (In this case, it is actually mocking.)
Da fuori campo, Roberto continua. "Cianfanna ora produce un film, eh?"
"Sì", conferma Cianfanna.
"Bagini è un elemento che può essere utile. È un attore di prim’ordine".
From off-screen, Roberto continues. “Cianfanna is producing a film, you know!”
“Yes,” Cinanfanna confirms.
“Bagini is an asset that could be useful to you. He’s a first-rate actor.”
"E che sa fare, Bagini?"
"Ah, tutto!"
“And what can you do, Bagini?”
“Oh, everything!”
Cianfanna si è stretto sul divano. Roberto si volta brevemente verso Barbara e mormora, riferendosi a Cianfanna: "Altro matto!" Poi si volta indietro.
Cianfanna has squeezed onto the sofa. Roberto briefly turns to Barbara and murmurs, referring to Cianfanna, “Another fool!” Then he turns back.
"Bagini sa ballare il tip tap!"
"Mi serve un ballerino di tip tap!"
"Facci vedere!" suggerisce Roberto.
"Qui?" – protesta Bagini – "Ma non ho le scarpe adatte, c'è il tappeto".
“Bagini can tap dance!”
“I need a tap dancer!”
“Show us!” suggests Roberto.
“Here?” Bagini protests. “I don’t have the right shoes, there’s the carpet.”
"Lo faccia così alla meglio" – esorta Roberto – "Tanto per avere un'idea!"
Bagini alza le spalle. Non ha scelta. "Lo faccio alla meglio!"
“Do your best,” Roberto urges. “Just to give us an idea!”
Bagini shrugs. He has no choice. “I’ll do my best!”
"Se lo fa sul tavolo, le va bene?" chiede Roberto.
"La scena rappresenta proprio uno che balla sul tavolo!" Cianfanna è d'accordo con lo scherzo.
La gente comincia a sgomberare il tavolo.
“If you do it on the table, is it okay for you?” asks Roberto.
“The scene exactly shows someone dancing on the table!” Cianfanna is in on the joke.
People begin to clear the table off.
Roberto e Barbara trattengono a stento le risate. Bagini salta sul tavolo.
"Aspetta!" – dice Roberto – "Annuncia prima il numero!"
"Farò ‘Il treno’, un mio cavallo di battaglia".
Roberto and Barbara can barely contain their laughter. Bagini leaps up onto the table.
“Hold on!” says Roberto. “Announce the number first.”
“I’ll do ‘The Train’. It’s one of my old standards.”
Comincia a ballare, con le sue scarpe bianche che graffiano il tavolo. Roberto commenta beffardo: "Con le sue belle scarpe bianche... Il treno è ancora in stazione..." Barbara ride apertamente di Bagini, l’attore finito. "Una volta si è calcolato che ha raggiunto i quaranta chilometri all'ora..."
He begins to dance, his white shoes scuffing the table. Roberto provides a mocking commentary: “With his beautiful white shoes… The train is still in the station…” Barbara laughs openly at Bagini, the has-been actor. “It was once calculated that he hit twenty-five miles an hour…”
Bagini agita le mani sui fianchi e dà dei piccoli calci. I partecipanti alla festa fanno commenti di apprezzamento, ma Roberto è sprezzante: "Ti sei arrugginito! Prima lo facevi meglio!"
Bagini flaps his hands at his sides and he does little kicks. Partygoers make appreciative remarks, but Roberto is disparaging: “You’ve gotten rusty. You did it better before.”
Così Bagini ci mette più energia, pompando le braccia. "Forza! Pedala su!" In breve tempo, Bagini sembra affaticato.
So Bagini puts more energy into it, arms pumping. “Pick it up! Keep pushing!” Before long, Bagini is looking fatigued.
Roberto commenta ironicamente: "Che avevo detto? È bravo, no?"
Cianfanna si china e risponde a bassa voce,: "Peccato che non mi serva un ballerino di tip tap!"
Roberto comments ironically, “What did I say? He’s great, isn’t he?”
Cianfanna leans over and replies quietly, “Too bad I don’t need a tap dancer!”
"Metticela tutta, che dopo ti fa il contratto Cianfanna!” – urla Roberto – “Può andare avanti così tutta la notte! Vai, non ti fermare! Accelera che stai arrivando!"
“Give it your all and later Cianfanna will give you a contract!” Roberto calls out, “He could go on all night! Go on, don’t stop! Speed up, you’re arriving!”
Bagini non ha un bell'aspetto. Sta sudando. In un'inquadratura dal suo punto di vista, gli spettatori sono sfocati e tremolanti.
"Dai, dai!" esorta Roberto, entusiasta.
Bagini is not looking well. He’s sweating. In a shot from his point of view, the spectators are blurred and shaky.
“Come on, come on!” urges Roberto, delighted.
Anche Cianfanna ha dei limiti, a quanto pare: "Basta! Ho gia’ visto!" dice a Bagini.
Roberto: "Ma che basta! Ma fallo ballare finché regge! Chi se ne frega?"
Even Cianfanna has limits apparently: “That’s enough! I’ve already seen it!” He turns to Bagini.
Roberto: “Why enough? Let him dance as long as he holds up! Who gives a damn?”
Finalmente Bagini si ferma. Scende dal tavolo con un movimento convulso, esausto.
Finally Bagini stops. He steps off the table with a jerky motion, exhausted.
Cianfanna va da lui. "Bagini, si sieda. Ma alla sua età fa ancora queste cose?"
"Non è niente", ansima.
"Si riposi!"
Cianfanna goes to him. “Bagini, sit down. But at your age, you’re still doing these things?”
“That’s nothing!” he wheezes.
“Rest!”
"Vuole che glielo rifaccia?" si offre Bagini.
"No! Ma vuole morire? Ho già visto tutto, grazie! Si sieda!"
Gli ospiti si stanno ancora godendo lo spettacolo. È stato un intrattenimento meraviglioso.
“Do you want me to do it again for you?” Bagini offers.
“No! Do you want to die? I’ve already seen it all, thank you! Sit down!”
The guests are still enjoying the spectacle. It’s been wonderful entertainment.
Bagini si siede, faticando a riprendere il respiro.
"Bravo, però! L’ha fatto bene", osserva Cianfanna.
Ancora ansimando, il vecchio attore si asciuga il viso con il fazzoletto bianco.
Bagini sits, struggling to get his breath.
“But that was great! He did well,” Cianfanna remarks.
Still panting, the old actor wipes his face with his white handkerchief.
Cerca di parlare, ma non riesce a dire una parola, fatica a respirare.
He tries to speak, but he can’t get a word out, struggling for breath.
Tuttavia, Roberto non lo lascia in pace. "Di Bagini ce n'è uno solo! Quando racconta le barzellette poi! Dai, raccontacene una!"
Respiro affannato, Bagini fa un gesto con la mano e sospira: "Aspetta..."
Nel suo volto, al di là della stanchezza, vediamo speranza e buona volontà. Non si è arreso.
Still, Roberto doesn’t leave him alone. “There’s only one Bagini! When he tells jokes! Come on, tell us one!”
Straining for breath, Bagini gestures with his hand and gasps, “Wait...”
In his face, beyond the exhaustion, we see hope and goodwill. He hasn’t surrendered.
FINE PARTE 16
Ecco the link to Parte 17 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.