Regia / Director: Antonio Pietrangeli, 1965
Adriana balla energicamente in mezzo a una folla. La maggior parte degli uomini indossa abiti e cravatte. Lei indossa la parrucca vaporosa che si trovava sulla sua toeletta in una scena precedente.
Sullo sfondo, si vede una parete di roccia da cui sgorga acqua schiumosa: le Cascate di Monte Gelato.
Adriana is dancing energetically in a crowd. Most of the men wear suits and ties. She’s wearing the bouffant wig that was sitting on her vanity in an earlier scene.
In the background, we see a wall of rock where foaming water cascades: the Monte Gelato Waterfalls.
Scorgendo qualcuno, Adriana smette di ballare, si porta la mano alla bocca e grida sopra la musica: "Dario!" Saluta. "Ciao!"
Catching sight of someone, Adriana stops dancing, cups her hand to her mouth, and yells above the music: “Dario!” She waves. “Hi!”
Dario alza il bicchiere in segno di saluto ad Adriana. "Salve!" È seduto con una giovane donna ben vestita, con dei fili di perle al collo. Una candela brucia sul tavolo.
Lei chiede: "Chi è quella?"
"Che ne so! Mi pare in vacanza, al mare. Sai, quelle cose così... 'Buongiorno, buonasera'”.
"E ‘buona notte'!"
"Vabbe'..."
Dario raises his glass in greeting to Adriana. "Hi!” He’s sitting with a well-dressed young woman, strings of pearls around her neck. A candle burns on the table.
She asks, “Who is she?”
“What do I know! I think on vacation, at the sea. You know, one of those things... ‘Good morning, good evening’.”
“And ‘good night’!”
“Okay…”
Più tardi, Adriana e Dario stanno ballando.
Ridendo, lei gli dice: "Sì, chiamalo scherzo! Sei proprio un matto. Un altro po' e mi mandavi in galera!"
Lui si guarda alle spalle accigliato, poi sorride e la abbraccia mentre lei ride.
Later in the evening, Adriana and Dario are dancing.
Laughing, she tells him, “Yeah, call it a joke! You’re a real nut. A little more and you would send me to jail!”
He looks over his shoulder with a frown, then smiles and hugs her as she laughs.
"Ma il commissario ti ha rintracciato?" chiede lei.
Lui si guarda intorno con ansia. "Sì, è tutto chiarito. C’era stato un equivoco".
"Ma che equivoco! Tu sei un bel pirata!" L'idea sembra eccitarla.
“Did that inspector track you down?”, she asks.
He looks around anxiously. “Yes, it’s all cleared up. There was a misunderstanding.”
“What misunderstanding! You’re a real pirate!” The idea seems to excite her.
"Ehi!" Dario le dà un bacio veloce per farla smettere di parlare, ma lei si ritrae. Ridono.
“Hey!” Dario gives her a quick kiss to make her stop talking, but she leans back. They laugh.
"E, con quella, dopo che fai?" – chiede – "La porti al Calypso?"
"Chi? Quella? No! Mica può stare fuori la notte! Dorme dalle suore!"
"Sì, dalle suore Squillarelle!"* Ride di gusto per la sua stessa battuta.
*Si inventa un nome che suona come quello di un ordine formale di suore.
“And, with her, later what are you doing?” she asks. “Will you take her to the Calypso?”
“Who? Her? No! She can’t stay out at night at all. She sleeps at the nuns’ place!”
“Yeah, over at the Hooker Sisters!”* She laughs with delight at her own joke.
*She makes up a name that sounds like that of a formal order of nuns.
La macchina da presa fa una lenta panoramica sulle cascate. L'acqua increspata cattura la luce mentre cade nel lago sottostante.
Alla fine della panoramica, vediamo Adriana che balla il twist con un uomo nero vestito elegantemente, un altro outsider. Si divertono molto, ridono e si muovono con disinvoltura.
The camera pans slowly across the waterfalls. The rippling water catches the light as it tumbles into the lake below.
At the end of the pan, we see Adriana dancing the twist with a smartly dressed Black man – another outsider. They’re having a great time, laughing and moving with abandon.
In un campo lungo, vediamo che ora poche persone stanno ballando e molti tavoli non sono occupati. È notte fonda. Il compagno di ballo di Adriana si toglie gli occhiali, prende una bottiglia di champagne e la posa sul tavolo. Poi infila la faccia nel secchiello del ghiaccio e succhia una bocconata d'acqua. Si raddrizza e la sputa.
In a long shot, we see that few people are dancing now, and many tables are unoccupied. It’s late at night. Adriana’s dance partner takes off his glasses, grabs a bottle of champagne and sets it on the table. Then he sticks his face in the ice bucket and sucks up a mouthful of water. He straightens up and spits it out.
Una decappottabile bianca scende di corsa lungo la scalinata di pietra davanti alla Basilica dei Santi Pietro e Paolo. I fari brillano ad ogni gradino. Adriana è in piedi, aggrappata al parabrezza, mentre l'uomo di nero guida. Entrambi ridono, estasiati.
Ci viene in mente la scena in cui Adriana sedeva sopra il tettuccio dell’auto che pubblicizzava un negozio di mobili.
A white convertible is rushing down along the stone stairway in front of the Basilica of Santi Pietro e Paolo. The headlights flare at each step. Adriana stands gripping the windshield, as the Black man drives. Both are laughing, ecstatic.
We’re reminded of the scene where Adriana sat on top of the roof of the car advertising a furniture store.
Ora sono su un motoscafo che sfreccia su un lago, il braccio di lui intorno a lei. La barca fa curve strette, quasi ribaltandosi. Dietro di loro, dall'altra parte del lago, gli edifici guardano. Una serie di piccole luci attraversa il cielo e un cane appare sulla riva, mentre la barca si allontana rombando, rompendo il silenzio della notte.
Now they’re in a motorboat careening across a lake, his arm around her. The boat makes tight turns, almost tipping over. Behind them, across the lake, the buildings look on. A string of tiny lights crosses the sky and a dog appears on the shore, as the boat roars away, breaking the silence of the night.
Adesso sono seduti a un bancone di metallo curvo. Notiamo l'accurata composizione: lo schema di luci che si allontana dietro di loro, le pile di piatti sotto il bancone, le colonne verticali e la singola barra orizzontale che attraversa il centro dell'inquadratura. Due uomini in abiti da lavoro o da caccia parlano in un lato, mentre il loro cane siede in mezzo. È mattina presto.
Now they’re sitting at a curved metal counter. Note the careful composition: the pattern of lights receding behind them, the stacks of plates beneath the counter, the vertical columns and the single horizontal bar across the middle of the frame. Two men in work or hunting clothes talk off to the side, while their dog sits in the middle. It’s early morning.
Adriana sta mangiando un panino con la mozzarella: con i denti fa filare il formaggio, come faceva Bruno in Ladri di biciclette.
Adriana is eating a mozzarella sandwich: she stretches out the cheese with her teeth, like Bruno did in Bicycle Thieves.
Mentre il cielo si schiarisce, i due concludono la loro serata insieme davanti a una voliera. La macchina da presa fa una panoramica fino al parabrezza dell'auto, dove si riflette il telaio della struttura.
I due siedono in silenzio a fissare il cielo, ascoltando con attenzione gli uccelli intrappolati all'interno della voliera.
As the sky grows lighter, they end their evening together in front of an aviary. The camera pans down to the car windshield, where the frame of the structure is reflected.
The two sit staring quietly at the sky, listening intently to the birds that are trapped inside the aviary.
FINE PARTE 21
Ecco Parte 22 – the final installment – of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.