Regia / Director: Vittorio De Sica, 1948
Antonio e Bruno corrono per tenere il passo con l'anziano, che sembra conoscere il ladro di biciclette. Lui si precipita in una chiesa.
Antonio and Bruno run to keep up with the old man, who seems to know the bicycle thief. He hustles into a church.
Mentre la gente entra in chiesa, Antonio sbircia all'interno, incorniciato nella porta. Dietro di lui, fiori bianchi risplendono alla luce del sole.
As people stream into the church, Antonio peers in, framed in the doorway. Behind him, white blossoms shine in the sunlight.
La chiesa è affollata. Un uomo con un lenzuolo infilato nel colletto sta in piedi mentre un altro in grembiule lo rade.
Una donna con cappello bianco a tesa larga e velo rimprovera l'anziano: "È tardi! Bisogna essere qui prima delle dieci!"
"M’hanno detto che era sempre aperto!"
"Su, non perda tempo, vada!" dice lei, con una piccola spinta, e lui prosegue.
The church is crowded. A man with a sheet tucked into his collar stands while a man in an apron shaves him.
A woman in a white broad-brimmed hat and veil scolds the old man: “It’s late! You're supposed to be here before ten!”
“They told me it was always open!”
“Go on now, don’t waste time, go!” she says, with a little push, and he walks on.
Entrano Antonio e Bruno. Togliendosi il cappello, Antonio si sporge di qua e di là, cercando l'anziano.
Antonio and Bruno enter. Removing his hat, Antonio leans this way and that, looking for the old man.
Un prete con un grembiule sta tagliando i capelli a un uomo seduto, mentre un altro aspetta accanto al muro in attesa del suo turno.
Dietro di loro, l'anziano chiede: "E il pranzo?"
"Dopo" – risponde la donna – "C’è bisogno della gavetta”.
A priest in an apron is clipping the hair of a seated man, while another waits by the wall, waiting his turn.
Behind them, the old man asks, “What about lunch?”
“Later,” the woman replies. “You need your mess tin.”
Voltandosi, spiega: "Chi è qui per la prima volta deve sapere che le gavette vanno portate in cortile". Poi, appoggiando la mano su una spalla qui e su un braccio là, esorta le persone in attesa a uscire all'esterno: "Su! Non perdiamo tempo!"
Turning, she explains, “Those who are here for the first time should know that your mess tins must be taken out in the courtyard.” Then, placing her hand to a shoulder here, an arm there, she urges the people who are waiting to go outside: “Come on! Let’s not waste time!”
Con Bruno al suo fianco, Antonio si sporge da una finestra aperta, alla ricerca dell’anziano.
With Bruno at his side, Antonio leans out of an open window, looking for the old man.
I boccioli delimitano il bordo dell’inquadratura e un cesto di vimini colmo di panini è in attesa. Figure si affannano davanti a dei tavoli. Una donna tiene in braccio un bambino.
“Allineatele! Un po’ d’ordine!” – dice un’altra donna – "Non come l'ultima volta".
Vediamo l'anziano lasciare i suoi bidoni sul tavolo e allontanarsi, portandosi la mano alla fronte. “Ognuno dopo deve ritrovare la sua gavetta o il suo bidone”.
Blossoms define the edge of the frame, and a wicker basket heaped with bread rolls sits waiting. Figures bustle in front of tables. A woman holds a child.
“Line them up! A little order!” says another woman. “Not like last time.”
We see the old man leave his cans at the table and walk away, hand to his forehead. “Each of you must come pick up your own mess tin or can later.”
All'interno, Antonio sta per avvicinarsi all’anziano, quando viene interrotto da un uomo elegante in giacca e cravatta che gli chiede: "Devi farti la barba?"
"No".
"Allora vieni in chiesa", dice, e se ne va.
Inside, Antonio is about to approach the old man, when he’s cut off by a dapper man in a suit and tie, who asks, using “tu”, “Do you need a shave?”
“No.”
“Then come to church,” he says, and walks away.
L’anziano si siede per farsi la barba, mentre Antonio lo fissa.
The old man sits for his shave, as Antonio stares at him.
Mentre il barbiere sta insaponando il viso dell'anziano, una donna con un cappello scuro con un enorme fiore gli chiede: "Avvocato,* ne ha ancora per molto?"
"No” – risponde lui – "Solo questo e" – indicando Antonio con il pennello "- questo".
"No!" dice Antonio. Non è lì per farsi la barba.
*Gli italiani si riferiscono normalmente ai professionisti con la loro posizione professionale. In questo caso, dall'uso di questa convenzione da parte della donna, capiamo che i volontari della chiesa sono cittadini benestanti di Roma.
While the barber is soaping the old man’s face, a woman in a dark hat with an enormous flower asks him, “Attorney,* will you be much longer?”
“No,” he replies. “Just this one and –” pointing to Antonio with his brush “– this one.”
“No!” says Antonio. He’s not there for a shave.
*Italians commonly address professionals by their occupational position. Here, we understand from the woman's use of this convention that the volunteers in the church are the wealthy citizens of Rome.
L'anziano guarda con inquietudine Antonio, che risponde al suo sguardo senza fare una piega. Anche Bruno gli rivolge uno sguardo gelido.
The old man looks over uneasily at Antonio, who meets his gaze unflinchingly. Even Bruno gives him an icy look.
Torna la donna con il cappello bianco: "Lasci, avvocato, è troppo tardi per la barba. Andiamo!" Ci sono cose più importanti della rasatura!
Il barbiere pulisce il viso del’anziano, che si unisce alla fila diretta verso la porta, con Bruno e Antonio in coda.
The woman in the white hat returns: “Let it go now, attorney, it’s too late to shave. Let’s go!” There are more important things than a shave!
The barber wipes off the old man’s face, and he joins the line heading toward the door, with Bruno and Antonio bringing up the rear.
Cappello alla mano, Antonio attraversa la chiesa alla ricerca dell’anziano. Un organo inizia a suonare e tutti si inginocchiano.
Hat in hand, Antonio walks through the church, searching for the old man. An organ begins to play, and everyone kneels down.
La donna con il cappello bianco si inginocchia davanti, con le mani giunte in preghiera. Accanto a lei c'è la collega con l’enorme fiore sulla tesa del cappello. Vicino c'è l’anziano, che guarda Antonio con diffidenza.
The woman in the white hat kneels at the front, hands pressed together in the prayer. Beside her is her colleague with the enormous flower on her hat brim. Close by is the old man, who eyes Antonio warily.
Avvicinandosi all’anziano, Antonio dà un colpetto sulla spalla di un tizio accanto a lui. "Fatti più in là". Poi si stringe tra loro.
Walking over to the old man, Antonio pats the shoulder of the guy next to him. “Move over there.” Then he squeezes in between them.
Ora le donne con i cappelli distribuiscono libri di preghiera ai presenti, che stanno semplicemente aspettando che venga servito il pranzo.
Now the women in hats distribute prayer books to the congregants, who are simply waiting for lunch to be served.
Gesticolando, Antonio dice all’anziano: "Io quel giovanotto lo devo trovare". La donna con il cappello scuro consegna a ciascuno un libro di preghiere.
Gesturing, Antonio tells the old man, “I have to find that young man.” The woman with the dark hat hands each a prayer book.
"Dove lo posso trovare?"
"Lascia perdere. Non so niente io".
“Where can I find him?”
“Leave me alone. I don’t know anything.”
Le preghiere iniziano, guidate dal barbiere-avvocato, inginocchiato in giacca e cravatta curate. La maggior parte dei presenti nella chiesa indossa abiti sgualciti.
The prayers commence, led by the barber-attorney, kneeling in his sharp jacket and tie. Most of those in the church wear rumpled garments.
Antonio dà un colpetto sulla spalla all'anziano. "Dov'è?"
L'uomo riflette, poi risponde: "Sono obbligato a dirti dove sta la gente?"
"Se non me lo dici, ti porto in questura".
Poi ammorbidisce il tono. “Sono disposto pure a darti qualcosa”.
Antonio taps the man on the shoulder. “Where is he?”
The man considers, then replies, “Am I obligated to tell you where people are?”
“If you don’t tell me, I’ll take you to the police station.”
Then he softens his tone. “I’m even prepared to give you something.”
L'animatore della preghiera si volta indietro, infastidito dal disturbo. Riprende, mentre Antonio continua le sue suppliche.
Ricevendo un biglietto da una donna in nero, l’anziano chiede: "Che si mangia?"
"Pasta e patate", risponde lei, poi prosegue.
The prayer leader looks back, annoyed by the disturbance. He resumes, while Antonio continues his entreaties.
Receiving a ticket by a woman in black, the old man asks, “What’s for lunch?”
“Pasta and potatoes,” she answers, then she walks on.
"Allora, me lo dici?" Antonio punta un dito contro l'uomo. "Guarda che se ti porto in questura sarebbe peggio. Lì ci rimani. Dov'è?"
"Va bene. Vai a via della Campanella".
"Che numero?"
"Mannaggia la miseria! Mi pare… il quindici".
Vediamo il sollievo, lo stupore e la speranza risvegliarsi in Antonio. Un'altra porta si è aperta.
“Now, will you tell me?” Antonio points a finger at the man. “Look, if I bring you to the police station, it will be worse. You’ll stay there. Where is he?”
“All right. Go to via della Campanella.”
“What number?”
“Oh, for chrissake! I think… it’s number 15.”
We see relief, astonishment, and hope awaken in Antonio. Another door has opened.
FINE PARTE 15
Ecco the link to Parte 16 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.