Ladri di biciclette (Bicycle Thieves), Parte 21

Regia / Director: Vittorio De Sica, 1948

Circondato da uomini vigili, Antonio dice al ladro: "Non me ne vado finché non mi restituisci quello che mi hai fregato* ieri in Piazza Florida!" 

La macchina da presa individua un personaggio muscoloso che porta un bambino. L’uomo osserva per un attimo, poi si volta ed entra velocemente in un edificio vicino. 

*“Fregare" è una parola gergale che ha diversi usi. In questo caso, significa "rubare". È anche il verbo base di una famosa frase di Mussolini: "Me ne frego!" (“Non me ne importa nulla!”)

Surrounded by watchful men, Antonio tells the thief, “I’m not leaving until you give back what you swiped* from me at Piazza Florida!” 

The camera singles out a muscled character carrying a baby. The man observes for a moment, then turns and quickly enters a nearby building. 

*“Fregare” is a slang word that has a variety of uses. In this case, it means “to rob” or “to swipe.” It’s also the base verb for a famous phrase of Mussolini: “Me ne frego!” (“I don’t give a damn!”)

 

"Non ero nemmeno lì ieri!"

Bruno guarda con un'espressione impaurita.

“I wasn’t even there yesterday!”

Bruno looks on with a fearful expression.

 

“Tu c’eri, con questo cappello!” 

Antonio afferra il cappello, provocando una reazione degli astanti: "Non si può accusare così la gente!" "Mettiti gli occhiali la prossima volta!"

“You were there, with this cap!” 

Antonio grabs the cap, triggering a response from the bystanders: “You can’t accuse people like that!” “Get some glasses next time!”

 

Il ladro inizia ad allontanarsi. "Lasciami andare!" 

Ma Antonio lo afferra e lo fa girare. "No, non ti lascio andare!"

Stando molto vicini, i testimoni lasciano che la scena si svolga, senza intervenire. 

The thief starts to walk away. “Let me go!” 

But Antonio grabs him and spins him around. “No, I won’t let you go!”

Standing very close, the observers let the scene unfold, without intervening.

 

Sporgendosi da una finestra, una donna chiama: "Alfredo! Cosa vuole questo farabutto?" Evidentemente è la madre del ladro. L'uomo con il bambino in braccio deve averla avvertita.

Gli astanti alzano lo sguardo con interesse. Il figlio risponde: "Mamma! Non mi lascia andare!"

Leaning out of a window, a woman calls, “Alfredo! What does that scoundrel want?” She’s evidently the thief’s mother. The man carrying the baby must have alerted her.

The bystanders look up with interest. Her son calls back, “Mom! He won’t let me go!”

 
 
 

Un gruppo di quattro uomini in giacca elegante si muove con decisione tra la folla, che si divide per lasciarli passare. L'uomo davanti, con gli occhiali scuri e i capelli unti e pettinati, solleva la mano di Antonio dal bavero del ladro. Gesticolando con il pollice, chiede: "Dimmi un po’. Ti avrebbe fregato la bicicletta?"

"Sì, mi ha fregato la bicicletta".

Il secondo uomo, accigliato, con un abito impeccabile ma senza cravatta, dice: "Prima di strepitare tanto, sei sicuro di quello che dici?"

"Certo che lo sono!"

A group of four men in dressy suits moves purposefully through the crowd, which parts to let them pass. The man in front, wearing dark glasses and his hair greased and combed, lifts Antonio’s hand from the thief’s lapel. Gesturing with his thumb, he asks, “Tell me something. He supposedly swiped your bicycle?”

“Yes, he swiped my bicycle.”

The second man, frowning, his suit impeccable but without a tie, says, “Before ranting and raving so much, are you sure about what you’re saying?”

“Of course I am!”

 

Il terzo chiede: "E dove l’avrebbe fregata?"

"Vicino a Piazza Florida".

"Se sei così sicuro, che aspetti? Lui vive qua. Vai in questura". Alzando lo sguardo, il secondo uomo fa un gesto con la mano. 

The third asks, “And where did he supposedly swipe it?”

“Near Piazza Florida.”

“If you’re so sure, what are you waiting for? He lives here. Go to the police.” Looking up, the second man gestures with his hand.

 

La macchina da presa trova Bruno in mezzo alla folla di uomini. Sembra piccolo e spaventato accanto al pugno chiuso del padre. Senza farsi notare, scivola tra la folla e scappa via. 

The camera finds Bruno in the press of men. He looks small and frightened next to his father’s clenched fist. Unnoticed, he slips through the crowd and runs off.

 

"Vai alla polizia" – dice il ladro, che ha ritrovato la sua sicurezza – "Sono qui e non ho nulla da nascondere". Si volta per andarsene.

Antonio lo afferra di nuovo. "Tu non te ne vai. Mica sono scemo".

"Piantala! Non mi toccare!" Il giovane si mette le mani sulla testa e il berretto gli cade. Sembra avere una crisi epilettica. "Toglietemelo di dosso!"

“Go to the police,” says the thief, who’s recovered his confidence. “I’m here and I don’t have anything to hide.” He turns to leave.

Antonio grabs him again. “You’re not leaving. No way I’m an idiot.”

“Stop it! Don’t touch me!” The young man clamps his hands on his head and his cap falls off. He seems to be having an epileptic seizure. “Get him off me!”

 

Il ragazzo cade all'indietro nella morsa di Antonio. 

The boy falls backward in Antonio’s grip.

 

L'uomo con gli occhiali scuri preme con la mano sul petto di Antonio. "È meglio che tu te ne vada".

"Hai fatto un capolavoro", dice il secondo, guardando il ragazzo che si contorce.

"Quando si accusa qualcuno, bisogna essere sicuri".

"Non si può accusare la gente impunemente". Si tratta evidentemente di uomini di spessore nel quartiere. Vestono con uno stile all'altezza del ruolo. Vogliono essere al corrente di ciò che accade nel loro territorio. 

The man in dark glasses presses his hand to Antonio’s chest. “You’d better go.”

“You made a masterpiece,” says the second, watching the boy writhing.

“When you accuse someone, you had better be sure.”

“You can’t just accuse people with no consequences.” These are evidently men of stature in the neighborhood. They dress in a style that matches the role. They want to be on top of what happens on their turf.

 

Quasi isterica, la madre del ragazzo grida: "La testa! Attenzione alla testa! Che non batta la testa!"

Almost hysterical, the boy’s mother yells down, “His head! Mind his head! Don’t let him hit his head!”

 

Antonio abbassa lo sguardo e vediamo il ladro che sbava e si contorce, mentre diverse mani gli tengono la testa. 

Antonio looks down and we see the thief drooling and convulsing, as several hands hold his head.

 

L'uomo con gli occhiali scuri ripete: "È meglio che te ne vai. Quando si accusa bisogna essere sicuri!"

"Oltre a ricevere un bel po' di botte" – aggiunge il secondo – “c'è pure il pericolo di una querela per calunnia”.

The man in dark glasses repeats, “You’d better go. When you accuse someone you’d better be sure!”

“Besides getting a good beating,” the second adds, “there’s also the danger of a libel suit.”

 

Con un cuscino sotto il braccio, la madre del ragazzo corre nel cortile gridando: "Mandatelo via sennò l’ammazzo!"

Ai margini della folla, esclama: "Figlio mio! Anima benedetta della tua mamma!" Prendendo il cuscino, qualcuno lo sistema con cura sotto la testa del figlio. 

With a pillow under her arm, the boy’s mother runs into the courtyard, calling out, “Get him out of here or I’ll kill him!”

At the edge of the crowd, she exclaims, “My son! Blessed soul of your mother!” Taking the pillow, someone sets it carefully under her son’s head.

 

Indignati, gli uomini circondano Antonio, spintonandolo e rimproverandolo. "Ma te ne vuoi andare?"

"Prima di parlare, sei sicuro di quello che dici?" 

"Sei così stupido da farti fregare la bicicletta! Adesso fatti fregare anche il portafoglio e poi vieni qui a strepitare!"

Outraged, the men surround Antonio, shoving and castigating him. “Will you just go away?”

“Before you talk, are you sure of what you’re saying?” 

“You’re so stupid you got your bike stolen! Now get your wallet stolen too and then come here to rant!”

 

In inferiorità numerica, Antonio salta su un carro e afferra un pesante bastone. "Vigliacchi!"

Outnumbered, Antonio leaps up onto a wagon and grabs a heavy stick. “Cowards!”

 

Gli astanti lo scherniscono, mostrando i denti. Con le spalle contro un muro e una finestra sbarrata con il filo di ferro da pollaio, Antonio fissa la folla con gli occhi spalancati, addolorato e arrabbiato.  

"Siete tutti ladri!" urla, anche se sono solo uomini che lottano per sopravvivere, come lui.

The bystanders taunt him, baring their teeth. Backed against a wall and a barred window laced with chicken wire, Antonio stares at the crowd with widened eyes, grieving and angry.  

“You’re all thieves!” he yells, though they are just men struggling to get by, much like him.

FINE PARTE 21


Ecco Parte 22 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.