Stromboli, terra di Dio, Parte 16

Regia / Director: Roberto Rossellini, 1950

Indossando berretti e giacche contro il freddo del primo mattino, gli uomini si sistemano nelle barche e, seduti fianco a fianco, remano verso il mare, alla ricerca di tonni.

Wearing caps and jackets against the early morning cold, the men settle into the boats and, seated side by side, row out to sea, in search of tuna.

 

Antonio, in berretto da pescatore e canottiera, sembra preoccupato.

Antonio, in his fisherman’s cap and undershirt, looks worried.

 

Dopo aver gettato le reti, gli uomini aspettano in silenzio la comparsa dei tonni.

After casting their nets, the men wait quietly for the tuna to appear.

 

Scrutano l'acqua, tenendo in mano delle lenze che indicheranno loro quando la rete conterrà dei pesci. Il sole splende. Le barche dondolano dolcemente sulle onde.

They peer down into the water, holding strings that will tell them when the net holds fish. The sun shines. The boats rock gently in the waves.

 

Appare una piccola barca a remi, con Karin seduta dietro.

A small rowboat appears, with Karin sitting in the back.

 

Antonio fissa l'acqua. Lei lo chiama – “Antonio!” – e lui alza lo sguardo. 

Antonio is staring into the water. She calls out to him – “Antonio!” – and he looks up.

 

“Che è successo?” urla.

“Niente. Volevo farti una sorpresa!”

“What’s wrong?” he yells.

“Nothing. I just wanted to surprise you!”

 

“Accosta!” Antonio passa la lenza al suo vicino e saltella, a piedi nudi, verso la barca di Karin. Ci sale sopra. “Portaci laggiù”.

“Pull over!” Antonio hands his string to his neighbor and scampers, barefoot, toward Karin’s boat. He hops in. “Take us over there.”

 

“Ci mancava la lampara!” – mormora un pescatore lamentandosi della presenza di Karin.

“Che hai detto?”

“Ci mancava proprio una lampara oggi!”

“Così facciamo la pesca con la lampara e accechiamo i polpi!”

Quel polpo è già accecato!”

“A bright light is just what we needed!” a fisherman mutters, complaining about Karin’s presence. 

“What did you say?”

“We really needed a bright light today!”

“This way we can fish with a light and blind the octopuses!”

That octopus is already blind!”

 

Antonio guida il rematore verso un molo e poi aiuta Karin a salirci.

Antonio guides the oarsman toward a pier, and then helps Karin up to it.

 

“Non ti dispiace che io sono venuta qui, eh?” – chiede lei – “Volevo vederti”.

“You’re not sorry that I came, are you?” she asks. “I wanted to see you.”

 

“Voglio stare con te” – continua, e poi – “Io cambierò. Ma cambia anche tu”. Gli tocca il lato del viso e lui le stringe la mano.

“I want to be with you,” she continues, and then,“I’ll change. But you change, too.” She touches the side of his face and he clasps her hand.

 

“Su! Sorridi!” dice lei, stringendo la sua mano. “Vado via subito, se vuoi. Non voglio che tu sia imbarazzato con gli altri”.

“Futtitinni”.*

*Questa è una frase volgare siciliana per consigliare a qualcuno di non prestare attenzione o non preoccuparsi di qualcosa

“Come on! Smile!” she says, their hands clasped. “I’ll go now if you want. I don’t want you to be embarrassed in front of the others.”

“Don’t worry about them.”*

*This is a vulgar Sicilian phrase to advise someone to not pay attention or not to worry about something.

 

Qualcosa si muove. I richiami si alzano: “Arrivano!” 

Something is stirring. The calls go up: “Here they come!”

 
 
 

Eccitati, urlano: “Ehi! Ehi!”

Excited, they yell: “Hey! Hey!”

 

Antonio si volta a guardare. “Ci siamo. Arrivano i tonni”. Accarezzando la guancia di Karin, salta sulla barca a remi. “Andiamo!” 

Antonio turns to look. “Here we go. The tuna are coming.” Patting Karin’s cheek, he jumps into the rowboat. “Let’s go!”

 

Ora vediamo il vecchio stile di pesca del tonno, passo dopo passo. Gli uomini avvolgono le lenze e abbassano lunghi ganci in acqua. 

Now we see the old style of tuna fishing, step by step. The men wind up the strings and lower long hooks into the water.

 

Tirano le reti con delle corde pesanti, avvolgendole intorno a pali di legno.

They pull in the nets with heavy rope, winding it around wooden posts.

 

Karin osserva con attenzione.

Karin watches intently.

 

Piccole barche a remi si avvicinano al barcone, e gli occupanti, a piedi nudi e con i pantaloni arrotolati, salgono a bordo. Si siedono e aspettano.

Small rowboats approach the big boat, and the occupants, barefoot with rolled up pants, climb on board. They sit and wait.

 

Un uomo che usa uno specchio grida che è ora di tirare a bordo i tonni e, con grande trambusto, gli uomini tirano le corde. 

Someone using a looking glass yells that it’s time to pull the tuna on board and, in a great commotion, the men tug on the ropes.

 
 
 

Allineati sul bordo del barcone da pesca, gli uomini cantano mentre tirano le reti. 

Lined up at the edge of the fishing boat, the men sing as they pull in the nets.

 

Karin osserva gli uomini al lavoro.

Karin observes the men at work.

 

Sembra preoccupata quando i pesci si agitano nell'acqua. 

She looks troubled when the fish thrash in the water.

 
 
 

Il mare si agita mentre delle pinne ricurve rompono la superficie. Un uomo solo in una piccola barca viene sballottato dall'acqua schiumosa. 

The sea churns as curved fins break the surface. A man alone in a small boat is tossed by the foaming water.

 

Utilizzando dei ganci su lunghi pali, gli uomini tirano le creature sulla barca. 

Using hooks on long poles, the men pull the creatures into the boat.

 

L'acqua colpisce Karin mentre guarda i tonni lottare contro gli uomini. 

The water lashes Karin as she watches the tuna struggle against the men.

 
 
 

Mentre gli enormi pesci lottano per la loro vita, Karin sembra sopraffatta. Si asciuga disperatamente il viso con il foulard, mentre una grande massa di tonni si contorce nella barca.

As the huge fish fight for their lives, Karin looks overwhelmed. She mops her face desperately with her scarf, as a great mass of tuna writhes in the boat.

 

Quando la pesca è terminata, gli uomini si alzano in piedi e sollevano i loro cappelli, dicendo all'unisono: “Oh, Gesù e Maria! Grazie, Gesù, e grazie, Maria, per la provvidenza che ci avete mandato”.

When the fishing is done, the men stand and raise their hats, saying in unison: “Oh, Jesus and Mary! Thank you, Jesus, and thank you, Mary, for the bounty that you have sent us.”

 

A riva, Antonio e Karin osservano gli uomini che portano il pesce su carrelli a ruote. Lei, sconvolta, dice: “Andiamo via”.

On shore, Antonio and Karin watch as the men bring the fish in on rolling trolleys. Distraught, she says, “Let’s get out of here.”

 

Tornando a casa, Antonio chiede: “Come ti senti?”

“Meglio”.

On the way home, Antonio asks, “How are you feeling?”

“Better.”

 

“Ti è piaciuta la pesca?”

“No, era orribile”. Lei si appoggia a una parete di roccia grezza.

Lui le appoggia teneramente la mano sulla schiena. “Che hai?” 

“Did you like the fishing?”

“No, it was horrible.” She leans against a rough rock wall.

He rests his hand tenderly on her back. “What’s the matter?”

 

“Non sto bene”. Lei continua a camminare.

“Perché?”

Sospirando, lei si siede sui gradini della loro casa.

“I don’t feel well.” She walks on.

“Why?”

Sighing, she sits on the steps of their house.

 

“Ti pare che...?” domanda Antonio.

Lei annuisce.

“Forse...?”

“Sì, da tre mesi so che avremo un bambino”.

“Do you think…?” Antonio asks.

She nods.

“Maybe…?”

“Yes, I’ve known for three months that we’re going to have a baby.”

 

“Karin! Bedda matri!”* Appoggia la testa di lei sulla sua spalla. “Sono felice!” Lei gli tocca il braccio e lui le chiede: “E tu?”

*Questa espressione siciliana, che letteralmente significa “bella madre”, viene usata per esprimere meraviglia.

“Karin! My goodness!”* He rests her head on his shoulder. “I’m so happy!” She touches his arm. “And you?”

*This Sicilian expression, which literally means “beautiful mother,” is used to express amazement.

 

“Sì” – sorride debolmente – “Sì, sono felice anch'io”. 

Salgono verso casa, il loro conflitto per ora si è placato.

“Yes,” she smiles weakly. “I’m happy, too.” 

They climb up to the house, their conflict quieted for now.

FINE PARTE 16

Ecco Parte 17 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.