Mafioso, Parte 8

Regia / Director: Alberto Lattuada, 1962

 
 

Sotto la luce cocente del sole, Nino e la sua famiglia camminano lungo una strada pavimentata in modo rudimentale. Delle lenzuola bianche sono stese a terra ad asciugare. 

In blazing sunlight, Nino and his family walk down a roughly paved street. White sheets are stretched out on the ground to dry.

 

Mentre cammina, Marta legge le targhe sui muri:

"Per mio caro genero".

"Per mia moglie".

"Per mio fratello".

As she walks, Marta reads the wall plaques:

“For my dear son-in-law.”

“For my wife.”

“For my brother.”

 

Un po' preoccupato, Nino guarda la moglie con gli occhiali scuri e la giacca pesante. Una lenta melodia malinconica sta suonando. Anche la macchina da presa a mano sembra vacillare per il caldo.  

A little concerned, Nino looks over at his wife in her dark glasses and heavy jacket. A slow melancholy melody is playing. Even the hand-held camera seems to falter in the heat.

 

Altre targhe: "Per mio caro cognato". 

"Sono i poveri morti" – spiega Nino – "È una tradizione antica. Sono affetti che non si cancellano mai. Espongono i cartelli per questo. Per tenere vivi i ricordi".

More plaques: “For my dear brother-in-law.” 

“They’re the poor departed,” Nino explains. “It’s an old custom. They’re attachments that are never erased. That’s why they show the inscriptions. To keep the memories alive.”

 

Li osserviamo dall'alto, come se stessimo sbirciando da una finestra di un piano superiore. Passano accanto a un asino solitario, la coda ondeggia.  

We watch them from above, as if we were peering out of an upstairs window. They pass a solitary donkey, tail swishing.

 

La musica inizia a suonare gotica e strana.

Fermandosi, Nino dice: "Mi dispiace, Marta, imporre questo sacrificio a te, ma questa visita a Don Vincenzo è per me un dovere preciso".

Lei risponde bruscamente: "Un dovere per te! Noi potevamo anche non venire! Ci hai fatto mangiare tutta quella roba e ora questo sole..."

The music begins to sound gothic and weird.

Stopping, Nino says, “I’m sorry, Marta, to impose this sacrifice on you, but this visit to Don Vincenzo is a clear obligation for me.”

She replies sharply, “A duty for you! We didn’t have to come as well! You had us eat all that stuff and now this sun…”

 

"Don Vincenzo si sarebbe offeso". Nino si asciuga il viso con un fazzoletto.

"Ma chi è questo Don Vincenzo!?" La sua voce è improvvisamente alta.

"Marta, ti prego. Non agitarti. Ci guardano".

"Non c'è un’anima qua!"

“Don Vincenzo would be offended.” Nino wipes his face with a handkerchief.

“But who is this Don Vincenzo?!” Her voice is suddenly loud.

“Marta, I beg you. Don’t get excited. They’re watching us.”

“There isn’t a soul here!”

 

Una dopo l'altra, la macchina da presa ci mostra delle tende che si muovono, con dei volti dietro. Alcuni guardano dall'alto.  

One by one, the camera shows us curtains moving, with faces behind. Some watch from above.

 

"Non spingere!" Lottando per il primo posto alla finestra, due uomini offrono il comune saluto siciliano: "Baciamo le mani!"

Nino risponde: "Baciamo le mani, dottore!" Rivolgendosi a Marta aggiunge: "Visto?"

“Don’t push!” Struggling for first place at the window, two men offer the common Siclian greeting: “We kiss your hands!”

Nino responds, “We kiss your hands, sir!” Turning to Marta, he adds, “See?”

 

Una pecora sta pascolando nella strada rocciosa. 

"È il presidente della società sportiva" – spiega Nino – "Famosissimo cornuto. Ex arbitro". Fa il segno delle corna con la mano che tiene il pacchetto.

A sheep is grazing in the rocky street. 

“He’s the president of the sports association,” Nino explains. “A notorious asshole. Ex-referee.” He makes the sign of the horns with the hand that holds the package.

 
 
 

Nella piazza del paese la musica diventa più allegra. Un anziano dorme su una sedia, con la testa piegata in avanti. 

Un venditore di cibo grida: "Nino Badalamenti!

In the town square, the music becomes more cheerful. An old man sleeps in a chair, head bent forward. 

A food vendor calls out, “Nino Badalamenti!”

 

"Ehi! Nicoluzzo! Bambine, venite qui! Scusa, Marta". 

Si avvicinano al venditore, che dice: "Posso offrire?" Gli spiedini sfrigolano sulla sua griglia.

“Hey! Nicoluzzo! Girls, come over here! Sorry, Marta.” 

They walk over to the vendor, who says, “May I offer?” Skewers sizzle on his grill.

 

Mentre toglie la carne dallo spiedo e la taglia, Nino protesta: "Per carità, abbiamo appena mangiato!"

"Ma queste sono così leggere e fresche! Una volta non rifiutavi!"

As he takes the meat off the skewer and slices it, Nino protests, “For goodness sake, we just ate!”

“But these are so light and fresh. You never used to refuse!”

 

Ne porge un pezzetto a Nino. Lui lo accetta ridacchiando nervosamente e dice: "È una specialità. Non si può dire di no. Tieni, Marta". Lei prende la carne e inizia a mangiare. "Budella di agnello. Sono appetitosissime!"

Niccoluzzo le sorride, con le ciglia alzate, in attesa del suo apprezzamento.

He hands a small piece to Nino. He accepts it, chuckling nervously and says: “It’s a speciality. You can’t refuse. Here, Marta.” She takes the meat and begins to eat. “Lamb guts. They’re so appetizing!”

Niccoloso smiles at her, eyebrows raised, awaiting her appreciation.

 

Un cane randagio si aggira per la strada. Quando appare un motociclista, Nicoluzzo dice, sporgendosi in avanti: "Arriva Filò".  

A stray dog wanders in the street. When a motorcyclist appears, Nicoluzzo says, leaning forward, “Here comes Filò.”

 

Nino lancia un'occhiata, e Nicoluzzo aggiunge: "Tuo padre ti ha detto?"

Nino glances over, and Nicoluzzo adds, “Did your father tell you?”

 

Nino dà le spalle alla strada e si inginocchia per dire a una delle bambine: "Anche tu vuoi assaggiarne un po'?"

"Ciao, Nino!" dice Filò, accostandosi dietro di lui. Nino lo ignora e lui se ne va.  

Nino turns his back to the street, kneeling down to say to one of the girls, “Do you want to try some too?”

“Hi, Nino!” Filòsays, pulling up behind him. Nino ignores him and he drives off.

 

Marta lo rimprovera. "Quell'uomo ti ha salutato".

"Chi? Non ci ho fatto caso".

"È quello che tuo padre ha detto ha tradito i suoi amici?"

Marta reproaches him. “That man said hello to you.”

“Who? I didn’t notice.”

“Is that the one your dad said betrayed his friends?”

 

Invece di rispondere, Nino si avvicina al venditore. "Grazie infinite, Nicoluzzo!"

"Baciamo le mani".

"Dai, su, bambine" – dice Nino, porgendo la mano – "che è tardi".  

Instead of answering, Nino walks over to the vendor. “Thanks so much, Nicoluzzo!”

"We kiss your hands.”

“Come on, girls,” Nino says, offering his hand. “It’s getting late.”

 

Da un bar sul marciapiede, un giovane fa un gesto con la mano che tiene la sigaretta e urla: "Quello non è Nino?" Vediamo Nino e la sua famiglia in un campo lungo dall'altra parte della piazza. 

"Niiii - noooo! Ninuzzo! Vieni qua!" 

"Te l'avevo detto che era lui!" 

From a sidewalk cafe, a young man gestures with the hand that holds his cigarette and calls out, “Isn’t that Nino?” We see Nino and his family in a long shot across the piazza. 

“Niiii - noooo! Ninuzzo! Come here!” 

“I told you it was him!”

 

Mentre si avvicinano, tutti gli occhi sono puntati su di loro. "Il pezzo grosso di Milano è tornato!"

"Ehi, nordico!"

Nino ride.  

As they walk over, all eyes are on them. “The Milanese big shot is back!”

“Hey, Northerner!”

Nino laughs.

 

Si avvicina, a braccia aperte. "Amici miei! Felice di rivedervi!" Gli uomini si scambiano abbracci, strette di mano e pacche sul viso.  

He approaches, arms outstretched. “My friends! Happy to see you again!” The men exchange hugs, handshakes, and face pats.

 

"Marta, bambine, venite! Questi sono i miei amici. Amici, vi presento la mia signora". Solleva in braccio le figlie una per una. "E queste sono le mie bambine, Cinzia e Caterina".  

“Marta, girls, come here. These are my friends. Friends, this is my wife.” He picks up his daughters one by one. “And these are my girls, Cinzia and Caterina.”

 

Tre uomini restano in disparte. Uno ha un nastro nero da lutto sulla giacca, un altro un bottone da lutto. La morte sembra essere ovunque in questo paese.

Nino chiama: "Ehi! Domenico Legasi, vieni qua!"

Three men stay apart. One has a black mourning ribbon on his jacket; another a mourning button. Death seems to be everywhere in this town.

Nino calls out, “Hey! Domenico Legasi, come here!”

 
 
 

L'uomo si avvicina un po' impacciato.

"Marta" – dice Nino – "Questo è il fidanzato di mia sorella Rosalia”. 

"Domenico, mia moglie". Domenico allunga la mano e Marta la stringe.

"Sei stato fortunato, Nino Badalamenti". Domenico fissa Marta e continua a stringerle la mano. 

Quindi il sorriso di Nino scompare e prontamente li separa. "Amici, ci dobbiamo lasciare. È tardi. Devo andare da Don Vincenzo. Salutate, bambine".  

The man steps forward a little awkwardly. 

“Marta,” Nino says. “This is the fiancé of my sister Rosalia”. 

“Domenico, my wife.” Domenico extends his hand and Marta takes it. 

“You were lucky, Nino Badalamenti.” Domenico stares at Marta and keeps holding her hand. 

Then, Nino’s smile disappears and he quickly separates them. “Friends, we’ve got to go. It’s late. I have to go to Don Vincenzo’s place. Say goodbye, girls.”

 
 
 

Mentre si allontanano, tenendosi per mano, le bambine si voltano e gridano all'unisono: "Baciamo le mani!" La Sicilia ha già lasciato la sua traccia su di loro.  

As they walk away, holding hands, the girls turn and call out in unison, “We kiss your hands!” Already Sicily has left its trace on them.

FINE PARTE 8

Ecco Parte 9 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.