Mafioso, Parte 10

Regia / Director: Alberto Lattuada, 1962

Mano nella mano, i Badalamenti passeggiano nel tranquillo cortile del Don, dove degli alberi secolari fanno ombra. Il Don esclama teneramente: "Nino!"

Hand in hand, the Badalamentis stroll through the Don’s quiet courtyard, where centuries old trees cast shadows. The Don calls out tenderly, “Nino!”

 

Mentre Nino si precipita in avanti, quasi saltellando, Don Vincenzo dice: "Quasi non ti riconoscevo".

As Nino rushes forward, almost skipping, Don Vincenzo says, “I almost didn’t recognize you.”

 

Il Don sta ancora presiedendo la sua riunione dalla sua panca di pietra ornata. Nino si inchina, prende la mano del Don e la bacia con emozione.

The Don is still presiding over his gathering from his ornate stone bench. Nino bows, takes the Don’s hand, and kisses it with feeling.

 

Alza brevemente lo sguardo, raggiante. "Don Vincenzo!" Poi continua a baciare la sua mano.

He looks up briefly, beaming. “Don Vincenzo!” Then he continues kissing his hand.

 

Senza lasciare la mano del Don, Nino si gira. "Marta, bambine! Venite a salutare Don Vincenzo!" Il Don sorride con indulgenza.

Without releasing the Don’s hand, Nino turns. “Marta, girls! Come say hello to Don Vincenzo!” The Don smiles indulgently.

 

Alzandosi in piedi dice: "Scusa che Nicoletta non ti ha fatto entrare".

"Niente".

"È ancora più stupida di Giufà.* Ti ringrazio del pacchetto".

*Giufà è un personaggio popolare basato sulla tradizione mediorientale, dall'epoca della dominazione dei Mori in Sicilia e nell'Italia meridionale. Anche se è spesso considerato lo scemo del villaggio, le storie su Giufà contengono messaggi morali.

Standing up he says, “Sorry that Nicoletta didn’t let you in.”

“It’s nothing.”

“She’s even dumber than Giufà.* Thank you for the package.”

*Giufà is a folklore character based on Middle Eastern tradition, from the time of the Moors’ domination in Sicily and Southern Italy. Though often thought of as the village fool, Giufà’s stories carry moral messages.

 

"Ecco la mia famiglia, Don Vincenzo".

"Belle bambine!" La mano del Don si posa sulla spalla di Nino.

"Sì".

"Quanti giorni vi fermate?"  

"Dodici".

A destra, con la sua coppola in testa, Don Liborio si è unito al gruppo.

“Here's my family, Don Vincenzo.”

“Beautiful girls!” The Don’s hand rests on Nino’s shoulder.

“Yes.”

“How many days are you staying?”

“Twelve.”

On the right, with his cap on his head, Don Liborio has joined the group.

 

Don Vincenzo si rivolge a Marta. "Le piace il nostro paese?"

"Sì, è molto bello…" risponde Marta con esitazione.

"La bugia di una donna, quando è avvolta di grazia e di cortesia, è sempre accettabile".

Nino loda il Don: "Spiritoso e pungente, Don Vincenzo!"

Don Vincenzo turns to Marta. “Do you like our town?”

“Yes, it’s very beautiful...” Marta replies hesitantly.

“The lie of a woman, when wrapped in grace and courtesy, is always acceptable.”

Nino praises the Don: “Witty and biting, Don Vincenzo!”

 

Tornati alla panchina di pietra, Don Vincenzo chiede: "E lassù, come ti trovi?"

"Ottimamente sotto ogni punto di vista... lavoro, casa, soddisfazioni..." Si sporge verso il Don, afferrandogli di nuovo la mano. "Tutto questo grazie a lei, Don Vincenzo, generosissimo!"

Back at the stone bench, Don Vincenzo asks, “How are you doing up there?”

“Excellent in every respect… work, home, satisfaction...” He leans towards the Don, grasping his hand again. “All thanks to you, Don Vincenzo, most generous!”

 

Il Don annuisce. "Sì, lo so che ti sei fatto onore. E questo ci fa piacere. Che uno dei nostri figli tenga alto il buon nome della Sicilia".

"Questo sempre, Don Vincenzo". Per un attimo Nino è solenne.

The Don nods. “Yes, I know that you have done yourself credit. And that makes us happy. That one of our sons holds high the good name of Sicily.”

“That, always, Don Vincenzo.” For a moment, Nino is solemn.

 

Qualcosa attira l'attenzione di Nino: una giovane donna (Michèle Bailly) sta scendendo le scale della villa. È vestita completamente di bianco.

Something catches Nino’s eye: a young woman is walking down the stairs of the villa. She’s dressed completely in white.

 
 
 

Quando si avvicina, uno degli uomini si inchina. Don Liborio si toglie la coppola. Anche le donne si alzano in piedi.

As she approaches, one of the men bows. Don Liborio removes his cap. Even the women stand.

 

Al Don lei dice: "La aspettavo per vedere i rendiconti. L'ha dimenticato?"

"Meglio non vedere queste povere cose, baronessina".*

Lei lo guarda brevemente, si gira e torna alla villa.

*Fin dall’unità d’Italia la mafia e la nobiltà siciliana hanno avuto un rapporto stretto. La nobiltà aveva bisogno di un potere che la proteggesse dalla rabbia dei contadini e la mafia poteva offrire quella protezione più efficacemente dello Stato italiano. Relazioni simili con famiglie potenti sono continuate nella storia più recente anche fuori dalla Sicilia.

To the Don, she says, “I was waiting for you to see the accounts. Did you forget?”

“Better not look at these poor things, young Baroness.”*

She looks at him briefly, turns, and goes back to the villa.

*Since the unification of Italy, the Mafia and the Sicilian nobility have had a close relationship. The nobility needed power to protect them from the anger of the peasants, and the Mafia could offer that protection more effectively than the Italian state. Similar relationships with powerful families have continued in more recent history including outside Sicily.

 

Nino si rivolge al Don. "La Baronessina Manuela? Gesù, da bambina non mi sembrava così nera!"

"È una bastarda".*

"Hai visto, Marta? È l'ultima erede delle terre amministrate da Don Vincenzo".

Marta si avvicina, mostrando interesse.

"L’ultima erede di ciò che rimane" – chiarisce il Don – "Niente".

*Questo commento offensivo potrebbe essere un'insinuazione – forse del tutto falsa – che suo padre era un soldato nero americano. Ricordate "Tammurriata nera" in Ladri di biciclette!

Nino turns to the Don. “Young Baroness Manuela? Jesus, she didn’t seem so black when she was a little girl!”

“She’s a bastard.”*

“Did you see, Marta? She’s the last heir of the land that Don Vincenzo administers.”

Marta approaches, showing interest.

“Last heir of what’s left,” the Don clarifies. “Nothing.”

*This offensive remark may be an insinuation – perhaps completely false – that her father was a Black American G.I. Remember “Black Tambourine Song” in Bicycle Thieves!

 

Arriva una donna con un altro vassoio di cibo. "Un po' di cassata di ricotta?" offre il Don.

"Sì".

"È fatta in casa".

"Volentieri".

"Per i bambini ci sono i canditi e i cannoli".

A woman arrives with another tray of food. “Will you have a little ricotta cake?” the Don offers.

“Yes.”

“It’s homemade.”

“Gladly.”

“For the children, there is candied fruit and cannoli.”

 

"Mangiate!" Le mani si allungano verso il vassoio.

Nino prende due cannoli e si precipita verso Marta, ma lei si allontana, accigliata. "Prendi, Marta! Marta, il cannolo!"

“Eat up!” Hands reach out to the tray.

Nino takes two cannoli and hurries over to Marta, but she walks away, scowling. “Here, Marta! Marta, the cannoli!”

 

Con la mano sulla schiena di Don Liborio, Don Vincenzo commenta: "Bravo ragazzo, Nino. Tu, che ne dici?”

Don Liborio riflette per un attimo. "Un bravo ragazzo".

Ripresi dal basso, gli uomini sono figure imponenti e minacciose. Anche le piante di fico d’India sembrano minacciose.

With his hand on Don Liborio’s back, Don Vincenzo comments, “A good kid, Nino. You, what do you say about it?”

Don Liborio considers for a moment. “A good kid.”

Shot from below, the men are towering and ominous figures. Even the prickly pear plants look menacing.

 

"Tienilo d'occhio" – ordina il Don – "Potrebbe essere lui".

Si sente un tuono ed entrambi guardano il cielo.

“Keep an eye on him,” orders the Don. “It might be him.”

Thunder sounds, and they both look up at the sky.

FINE PARTE 10

Ecco Parte 11 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.