Miracolo a Milano (Miracle in Milan), Parte VIII

Regia / Director: Vittorio De Sica, 1951

Sulla via del ritorno dall'ufficio di Mobbi, gli abitanti della baraccopoli incontrano i loro vicini che vengono verso di loro, carichi delle loro cose. Il corpo di sicurezza di Mobbi li sta sgomberando. Sullo sfondo, i grattacieli della Milano del dopoguerra fanno la guardia. La gru di un cantiere è una presenza spettrale.

On the way back from Mobbi’s office, the shantytown dwellers meet their neighbors coming toward them, laden with belongings. Mobbi’s security force is clearing them out. In the background, the highrises of Milan’s postwar boom keep watch. A construction crane is a ghostly presence.

 
 
 

Quando Totò e i suoi compagni raggiungono l'insediamento, una fiumana di gente se ne sta andando, portando sacchi e tavoli sulle spalle.

"Ci mandano via!"

When Totò and his companions reach the settlement, a stream of people is leaving, carrying sacks and tables on their shoulders. 

“They’re kicking us out!”

 

Gaetano prende una mazza.

"No!" dice Totò, togliendogliela. Passa a Gaetano un bastone più piccolo. "Si tratta certamente di un errore".

Gaetano picks up a club. 

“No!” says Totò, taking it from him. He hands Gaetano a smaller stick. “There must be a mistake.”

 

"Ma quale errore?" chiede la folla.

Totò annuisce e riconsegna la mazza a Gaetano.

“What mistake?” the crowd asks.

Totò nods and hands the club back to Gaetano.

 
 
 

Bastoni in mano, i residenti caricano gli invasori, gridando: "Via! Via!" Le guardie fuggono.

Il Comandante grida loro: "Dove andate?" Ma poi, valutando la situazione, scappa anche lui, seguito dal suo vice.

Sticks in their hands, the residents charge at the invaders, yelling, “Get out! Get out!” The guards flee. 

The Commander calls out to them, “Where are you going?” But then, sizing up the situation, he takes off too, followed by his deputy.

 

Gli abitanti tornano con le loro cose. Barricano la strada con i loro mobili, proprio come in LE QUATTRO GIORNATE DI NAPOLI, quando l'esercito tedesco stava invadendo la città.

Tutti aiutano, anche la Signora con il suo cappello a fiori e l'antica stola di pelliccia di volpe.

The residents return with their things. They barricade the road with their own furniture, just as in THE FOUR DAYS OF NAPLES when the German army is invading the city. 

Everyone helps, even the Signora with her flowered hat and ancient fox fur stole.

 

Sulla strada fuori dalla baraccopoli, il Comandante dice ai suoi uomini: "Tornate ai vostri posti!”

Con un gesto, il rappresentante di Mobbi annuncia: "Arrivano i rinforzi!"

On the road outside the shantytown, the Commander tells his men, “Go back to your posts!”

With a gesture, Mobbi’s representative announces, “The reinforcements are here!”

 

Altri uomini della sicurezza scendono da un camion. Arriva l'ordine: "Avanti, march! Uno, due, uno, due!"

Quando raggiungono la barricata, sentono: "Plotone, alt!”

I residenti si accovacciano dietro la barricata mentre le forze di sicurezza avanzano.

More security men disembark from a truck. Comes the order, “Forward, march! One, two, one, two!” 

When they reach the barricade, they hear, “Platoon, halt!”

The residents crouch down behind the barricade as the security forces advance.

 
 
 

Quando i residenti cominciano a lanciare scarpe agli uomini, il Comandante ordina, "Dietro front!", loro si girano bruscamente sui talloni, e si affrettano ad allontanarsi.

I residenti ridono di loro. "Che figura!"

When the residents begin throwing shoes at the men, the Commander orders, “About face!”, they turn abruptly on their heels, and rush to get away.

The residents laugh at them. “What a sight!”

 

Un'auto nera si ferma e Mobbi scende, con il suo colletto di pelliccia e la sua bombetta. "Che succede?"

"Si ribellano".

Lui ride.

A black car pulls up, and out steps Mobbi, with his fur collar and derby hat. “What’s happening?”

“They’re rebelling.”

He laughs.

 

Dalla tasca di uno dei suoi uomini, estrae un piccolo cilindro bianco e lo guarda.

From the pocket of one of his men, he draws a small white cylinder, and peers at it.

 

Seguito dalle guardie in uniforme, cammina verso la barricata e lancia l'oggetto. Un fumogeno!

Followed by the uniformed guards, he walks to the barricade and tosses the object. A smoke bomb!

 

La baraccopoli si riempie di fumo mentre gli agenti lanciano altre bombe. Gli abitanti iniziano a correre. 

The shantytown fills with smoke as the officers throw more bombs. The residents start running.

 

Totò chiama i suoi amici: "Gaetano! Giuseppe! Alfredo!" Edvige è dietro di lui.

Totò calls for his friends: “Gaetano! Giuseppe! Alfredo!” Edvige is behind him.

 
 
 

Fuori, Mobbi ha in mano un microfono. "Pronto, pronto, pronto". Due megafoni si alzano sopra la massa nera di guardie di sicurezza che fanno sorrisetti. "Arrendetevi!"

Outside, Mobbi holds a microphone. “Hello, hello, hello.” Two bullhorns rise above the black mass of smirking security guards. “Surrender!”

 

Gli abitanti tornano di corsa nella baraccopoli. Ma Alfredo, Giuseppe e Gaetano si fermano quando sentono Totò chiamare i loro nomi.  

"È soltanto fumo!" dice loro, mentre la folla li guarda.

The residents are running back into the shanty town. But Alfredo, Giuseppe, and Gaetano stop when they hear Totò call their names.  

“It’s just smoke!” he tells them, as the crowd looks on.

 

Un’altra raffica di fumogeni rimette in moto gli abitanti, mentre Mobbi continua a scandire: "Arrendetevi! Arrendetevi!" Nella piazza, la statua è serena mentre la folla corre accanto a lei.

Another round of smoke bombs sets the residents in motion again, while Mobbi continues to intone, “Surrender! Surrender!” In the town square, the statue is untroubled as the crowd rushes by.

 

Tossendo, Totò chiama di nuovo i suoi amici. Ma loro non tornano.

Si guarda intorno con le lacrime agli occhi, almeno in parte per il fumo.

Comincia ad arrampicarsi su un alto palo della piazza mentre il richiamo "Arrendetevi! Arrendetevi!" riecheggia intorno a lui.

Coughing, Totò calls his friends again. But they don’t come back.

He looks around with tears in eyes, at least partly from the smoke.

He begins to climb a tall pole in the square as the call “Surrender! Surrender!” echoes all around him.

 
 
 

In un campo lungo, lo vediamo arrampicarsi sul palo all'aria aperta, mentre la baraccopoli è coperta dal fumo sottostante.

In a long shot, we see him climb up the pole into the open air, as the shantytown sits covered in smoke below.

 

Lassù nel cielo, aggrappato al palo, Totò guarda disperato in lontananza.

Con un gran sorriso, il Comandante dà a Mobbi la buona notizia: "Si arrendono". 

Way up in the sky, clinging to the pole, Totò gazes desperately into the distance. 

With a big smile, the Commander gives Mobbi the good news: “They’re surrendering.”

 

Totò sventola un fazzoletto bianco in aria.

Totò waves a white handkerchief in the air.

 

Ma sente qualcosa, molto debolmente: "Totò, Totò! Caro Totò, sono io”. Lui si guarda intorno, strizzando gli occhi. Da dove viene quella voce?

But he hears something, very faintly: “Totò, Totò! My darling Totò, it’s me.” He looks around, squinting. Where is that voice coming from?

 

E da lontano arriva una visione in bianco: è Lolotta! La madre di Totò gli va incontro dalle nuvole, con un ombrellino infilato sotto il braccio. "Non ho potuto farmi viva prima perché non è facile venire via di là".

And from far off comes a vision in white: it’s Lolotta! Totò’s mother drifts towards him from the clouds, a parasol tucked under her arm. “I couldn’t get in touch earlier because it’s not easy to get away from there.”

 

"Prendi, caro. Questa colomba è tua". Tira fuori l'uccello dalla borsa scintillante che porta con sé. "Puoi fare tutto quello che vuoi. Puoi restare con i tuoi amici. Vuoi la luna? Ti ricordi di quando volevi la luna?" Lei gli sorride con un profondo amore negli occhi.

"Mamma!" sussurra lui, e le lacrime sgorgano.

“Take this, dear. This dove is yours.” She takes the bird out of the glittering bag that she carries. “You can do anything you want. You can stay with your friends. Do you want the moon? Do you remember when you wanted the moon?” She smiles at him with deep love in her eyes.

“Mama!” he whispers, and tears spring up.

 
 
 

"Non piangere", dice Lolotta a suo figlio. Ma poi dice: "Devo andarmene via subito. Senti? Vengono, vengono. Addio, caro..."

“Don’t cry,” Lolotta tells her son. But then she says, “I have to go right away. Do you hear? They’re coming. They’re coming. Goodbye, dear...”

 

Lei gli passa la colomba. "Addio, caro. Nascondila".

She passes the dove over to him. “Goodbye, dear. Hide it.”

 

E vola via nel cielo.

And she flies away into the sky.

 

Due angeli vestiti con dei body bianchi la inseguono. Planano davanti a Totò.

Two angels dressed in white leotards pursue her. They soar past Totò.

 

Tornando sulla terra, con la colomba in mano, Totò si imbatte in un tavolo malconcio. "Due uova fritte", dice. In un battibaleno, appaiono due uova che sfrigolano in una padella.

Returning to earth, with the dove in one hand, Totò comes upon a battered table. “Two fried eggs,” he says. In a flash, two eggs appear, sizzling in a pan.

 

Totò chiama di nuovo: "Alfredo! Giuseppe! Gaetano!" e corre a cercarli.

Totò again calls out, “Alfredo! Giuseppe! Gaetano!” and runs to find them.

 
 
 

Questa attenta composizione è formata dalla linea irregolare dei cavi elettrici e da tre bande orizzontali. Sotto la distesa di cielo con i fili sottili che la tagliano, una striscia scura è punteggiata di macchie bianche: sono i volti degli abitanti della baraccopoli, che hanno scalato la massicciata della ferrovia per sfuggire alla nuvola di fumo sottostante. 

This careful composition is structured by the ragged line of the power cables and three horizontal bands. Below the expanse of sky with thin wires cutting through, a dark stripe is speckled with white spots: they are the faces of the shantytown residents, who have climbed the railroad embankment to escape the cloud of smoke below.

 

"Gaetano! Giovanni! Alfredo! Venite, venite!" Quando Totò li trova, dà a ciascuno un bacio sulla guancia.

“Gaetano! Giovanni! Alfredo! Come here! Come here!” When Totò finds them, he gives each man a kiss on the cheek.

 

Anche Edvige si aspetta un bacio. Invece, lui le porge la colomba.

Edvige expects a kiss, too. Instead, he hands her the dove.

 
 
 

In piedi davanti al gruppo, Totò grida. "Soffiate! Soffiate!"

Standing in front of the group, Totò calls out. “Blow! Blow!”

 

Riprendendo la colomba da Edvige, la tiene in alto, ripetendo: "Soffiate! Soffiate!"

Taking back the dove from Edvige, he holds it aloft, repeating, “Blow! Blow!”

 

Il fumo sale verso il punto in cui si trovano.

Smoke is drifting up towards where they’re standing.

 
 
 

Mentre soffiano, il fumo si ritira. Tornano alla baraccopoli, soffiando per tutta la strada.

As they blow, the smoke retreats. They walk back to the shantytown, blowing all the way.

 

Finalmente raggiungono la statua nella piazza, soffiando ancora il fumo verso gli uomini della sicurezza. Mentre gli abitanti continuano a camminare, le guardie si ritirano. Lo stesso Mobbi scappa.

Assistiti dalla colomba, sembra che abbiano recuperato la loro casa.

At last they reach the statue in the town square, still blowing the smoke towards the security men. As the inhabitants keep walking, the guards retreat. Mobbi himself runs away. 

Assisted by the dove, it seems they have reclaimed their home.

FINE PARTE VIII


Here is Parte IX of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.