Regia / Director: Vittorio De Sica, 1951
Come abbiamo visto nella puntata precedente, il fumo ha scacciato gli uomini di Mobbi dalla baraccopoli. Ma ora si sono riorganizzati.
"Maledizione al vento!" dice Mobbi, non avendo idea della magia che è all'opera.
Una delle guardie sembra turbata. Mobbi gli dice: "E tu, non piangere. Questa gente non merita nessuna pietà".
As we saw in the previous episode, the smoke chased Mobbi’s men out of the shantytown. But now-they’ve regrouped.
“Damn this wind!” says Mobbi, having no idea of the magic that is at work.
One of the guards seems upset. Mobbi tells him, “And you, don’t cry. These people don’t deserve any pity.”
Girandosi bruscamente, gesticola con il suo bastone: "Pompe! Pompe!" Un camion antincendio esce rombando dal nulla.
Turning sharply around, he gestures with his cane: “Pumps! Pumps!” A fire truck comes roaring out of nowhere.
Le guardie di sicurezza nei loro alti caschi attaccano dei tubi al camion e sparano acqua sui residenti accovacciati.
Security guards in their tall helmets attach hoses to the truck and blast water onto the crouching residents.
Sotto il diluvio, i baraccati corrono al riparo.
Under the deluge, the townspeople run for cover.
Ma improvvisamente – magicamente – il getto d’acqua viene interrotto da grandi ombrelli neri: mentre la macchina da presa si ritrae, essi riempiono lo schermo. Condividendo un unico ombrello, Totò ed Edvige sono felici.
But suddenly – magically – the torrent of water is broken by big black umbrellas: as the camera pulls back, they fill the screen. Sharing a single umbrella, Totò and Edvige are delighted.
Mobbi si acciglia quando la pressione dell'acqua diminuisce: le pompe sono a secco.
Mobbi frowns as the water pressure slackens: the pumps are running dry.
Gli ultimi archi d'acqua si ritraggono verso il suolo. Gli abitanti esultano e saltano di gioia.
The last arcs of water droop toward the ground. The residents cheer and jump with joy.
Mobbi si rivolge al Comandante: "Fate sloggiare quella gente o vi licenzio! Via!"
All'ordine del comandante, gli uomini si riuniscono.
Mobbi turns to the Commander: “Get rid of these people or I’ll fire you! Move!”
At the Commander’s order, the men assemble.
Gli abitanti chiudono i loro ombrelli. Uno dice: "Ho riparato molti ombrelli, ma di questa marca non ne avevo mai visti..."
The inhabitants fold up their umbrellas. One says, “I’ve repaired lots of umbrellas, but I’ve never seen this brand before…”
In lunghe file, gli uomini di Mobbi puntano i loro fucili in aria e sparano. Gli abitanti si precipitano al riparo. "Sparano!"
In long ranks, Mobbi’s men point their rifles into the air and fire. The residents scramble for cover. “They’re shooting!”
Stringendo il microfono nel suo guanto bianco, il Comandante annuncia: "Dieci secondi per arrendervi!" Comincia a contare. "Uno, due, tre..." I grattacieli di Milano guardano da lontano.
Clutching the microphone in his white glove, the Commander announces, “Ten seconds to surrender!” He begins counting. “One, two, three…” Milan’s highrises look on from a distance.
Tenendo in mano la colomba, Totò fa dei gesti ai suoi amici mentre la conta continua. "Quattro, cinque, sei..." Si porta un dito alle labbra: "Shhh..."
Holding the dove, Totò gestures to his friends while the count continues. “Four, five, six…” He puts his finger to his lips: “Shhh…”
"...nove, dieci". Nessun movimento da parte degli abitanti.
Il Comandante fa un gesto a Mobbi, che risponde: "È naturale. Avanti. Imbecille". È in piedi circondato da subalterni, ognuno con un cappello scuro.
“...nine, ten.” No movement from the inhabitants.
The Commander gestures to Mobbi, who responds, “Of course. Forward. Imbecile.” He stands surrounded by underlings, each with a dark hat.
Ferocemente, il Comandante tira fuori la sua spada. Apre la bocca ma invece di gridare "Avanti!" canta la parola, come un cantante lirico.
"Bravo!" Gli abitanti applaudono.
"Degradato!" – abbaia Mobbi – "Avanti il comandante in seconda!"
Il Comandante si ritira con vergogna e orrore mentre il secondo uomo corre avanti, con la spada in mano. Ma, mentre Mobbi guarda incredulo, l'ufficiale emette un trillo da soprano. Altri applausi.
Fiercely, the Commander pulls out his sword. He opens his mouth but instead of shouting “Forward!” he sings the word, like an opera singer.
“Bravo!” The residents applaud.
“Demoted!” barks Mobbi. “Forward the second in command!”
The Commander retreats in shame and horror as the second man runs forward, sword in hand. But, as Mobbi watches in disbelief, the officer emits a trilling soprano. More cheers.
In coro lirico, gli uomini della sicurezza cantano: "Marciamo, marciamo, marciamo!" Gli abitanti aggiungono le loro voci, saltando di gioia.
Da dietro la barricata, Totò osserva sorridendo con la colomba in mano.
In operatic chorus, the security men sing, “Let’s march, let’s march, let’s march!” The inhabitants add their voices, jumping with delight.
From behind the barricade, Totò observes, smiling, with the dove in his hands.
Mobbi rimprovera i suoi uomini della sicurezza: "Ubriaconi! Canaglie!"
Mobbi castigates his security men: “Drunkards! Rabble!”
"Avanti il secondo plotone!" Gli uomini si raggruppano.
“Forward the second platoon!” The men assemble.
Impugnando i loro fucili, gli uomini avanzano ma cominciano a inciampare e a scivolare: "La strada è ghiacciata!" I cittadini ridono di gioia. Mobbi è furioso.
Grasping their rifles, the men advance but begin to stumble and slide: “The road is iced over!” The townspeople laugh with delight. Mobbi is incensed.
Edvige non riesce a capire cosa stia succedendo. Ma gli altri abitanti festeggiano semplicemente, senza preoccuparsi delle spiegazioni.
Edvige can’t understand what’s happening. But the other residents simply celebrate, unconcerned with explanations.
Ogni volta che Rappi sbircia dal secondo piano della sua casa, Totò lo guarda, e lui si scansa per evitare il suo sguardo.
Every time Rappi peeks out from the second floor of his house, Totò looks up at him, and he dodges back to avoid his gaze.
Poi, Totò – sempre stringendo la colomba – con un soffio fa volare il cilindro di Rappi dalla sua testa. La folla ride.
Then, Totò – still clutching the dove – blows Rappi’s top hat off his head. The crowd laughs.
Rappi salta giù all'inseguimento del suo cappello, che rotola per terra.
Rappi jumps down in pursuit of his hat, which is tumbling along the ground.
Insegue il cappello che continua a sfuggirgli, fino a raggiungere la statua, dove gli altri abitanti lo aspettano.
He chases the hat as it continues to elude him, until he reaches the statue, where the other residents await him.
La folla lo circonda, ma alla fine lui si libera e fissa i vicini che ha tradito.
The crowd surrounds him, but in the end he breaks free and stares at the neighbors he has betrayed.
Rappi è mortificato quando delle voci gridano: "Spia!" "Spia!"
Rappi is mortified when voices call out, “Spy!” “Spy!”
Improvvisamente Alfredo ha un cappello a cilindro lucido. Rappi è sconcertato.
Suddenly Alfredo has a shiny top hat. Rappi is baffled.
Poi appaiono altri cappelli a cilindro!
Then more top hats appear!
Improvvisamente tutti gli uomini della folla portano cappelli nuovi a cilindro.
Suddenly all the men in the crowd are sporting new top hats.
Ridono mentre Rappi guarda con orrore. Alfredo dice: "Ce l’abbiamo anche noi!" Rappi indietreggia.
They laugh as Rappi looks on in horror. Says Alfredo, “We’ve got one, too!” Rappi backs away.
Fissa la folla, sconfitto. Quando qualcuno gli lancia un cappello, urla con orrore e la folla si calma.
He stares at the crowd, defeated. When someone throws a hat at him, he screams in horror, and the crowd quiets.
Ancora urlando, si gira e corre verso i binari della ferrovia, inseguito da un'orda danzante di cappelli a cilindro, che lo spingono su per il pendio e lungo i binari verso Milano.
Quale altra punizione potrebbe scatenare la magia?
Still screaming, he turns and runs toward the railroad tracks, pursued by a dancing horde of top hats, which drive him up the incline and along the tracks toward Milan.
What other retribution might the magic wreak?
FINE PARTE IX
Here is Parte X of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.