Regia / Director: Antonio Pietrangeli, 1965
In una fila di donne con i caschi di plastica in testa, vediamo Adriana seduta in un salone di bellezza. È un'immagine iconica della donna italiana nell'epoca del boom. Loro hanno la libertà, sono fuori di casa e hanno gli strumenti – come quelli che vediamo qui nel salone di bellezza – per vivere in questo modo nuovo.
Un uomo trucca gli occhi di Adriana e una donna le fa la manicure. Si sta preparando a girare uno spot pubblicitario.
Adriana fissa la macchina da presa mentre zooma su di lei.
We see Adriana in a beauty salon, sitting in a line of women with plastic hoods over their heads. It’s an iconic image of the Italian woman in the era of the boom. They have freedom, they’re out of the house, and they have the tools – like we see here in the beauty salon – to live in this new way.
A man applies makeup to Adriana’s eyes and a woman gives her a manicure. She’s preparing to shoot a commercial.
Adriana stares at the camera as it zooms in.
Poi, una parrucchiera regge uno specchio in modo che Adriana possa controllare il retro della sua nuova acconciatura vaporosa. "Ma questa tinta andrà bene?" chiede incerta. Quando la donna inizia a spostare lo specchio, Adriana le afferra la mano per tenerlo fermo.
Next, a hair stylist holds up a mirror so that Adriana can check the back of her new bouffant hair-do. “Will this color go well?” she asks, uncertainly. As the woman starts to move the mirror, Adriana grabs her hand to hold it in place.
"Certo!" dice la donna. "Al cinema, i colori decisi vengono meglio. L'abbiamo già fatta a tante altre attrici".
"Ah, sì?" Adriana sembra soddisfatta. "Allora va bene".
“Of course!” the woman says. “In the movies, the strong colors come out better. We’ve already done it for so many other actresses.”
“Really?” Adriana sounds pleased. “So then, it’s okay.”
Sul set, Adriana indossa un abito bianco con una scollatura profonda, un unico guanto bianco che si estende oltre il gomito ed elaborati orecchini a cerchio. Fuma una sigaretta, con un drink in mano.
On set, Adriana wears a white gown with a plunging neckline, a single white glove that extends past her elbow, and elaborate hoop earrings. She’s smoking a cigarette, drink in hand.
Il regista urla: "Sbrighiamoci, sennò qui facciamo notte!" Adriana si volta a guardare.
"Coraggio, signorina, vada in scena, per favore". Adriana si allontana dalla macchina da presa. Dietro, il suo vestito finisce alla vita. Lei e’ molto elegante.
The director calls out, “Let’s hurry up or we’ll be here all night!” Adriana turns to look.
“Come on, young lady, come on set, please.” Adriana walks away from the camera. In the back, her dress ends at the waist. She looks elegant.
Da fuori campo, un’assistente dice: "Ma come s’è vestita questa?"
Un operatore commenta: "Poteva pure stare in vestaglia che era uguale!"
From off-screen, an assistant says, “But what is she wearing?”
Camera operator: “It would have been the same if she were wearing a bathrobe!”
Un membro della troupe punta una luce su Adriana. Un altro le tiene un ciak sul petto. C'è scritto: "Calzaturifici associati. Modello Safari".
Si sente un forte ronzio.
"Motore!”
"Partito! Ciak!"
L'uomo batte il ciak e si allontana.
A crew member points a light at Adriana. Another holds a clapperboard at her chest. It says: “Associated Footwear Manufacturers. Safari Model.”
There’s a loud buzz.
“Camera!”
“Rolling Slate!”
The man claps the clapperboard and steps away.
Adriana è in piedi nella luce, l'immagine dell'eleganza.
Poi il regista dice: "Tiri su la gonna!"
Adriana stands in the light, the picture of elegance.
Then the director says, “Pull up your skirt!”
Lei obbedisce e si mette dietro uno schermo nero che nasconde tutto, tranne gli stivali – il modello Safari, a quanto pare. Sotto i piedi c'è un tappeto di pelle di tigre.
She complies and steps behind a black screen that hides everything except the boots – the Safari Model, apparently. A tiger skin rug lies underfoot.
"Azione! Lentamente, signorina". Lei attraversa la piattaforma a passo costante.
“Action! Slowly, Miss.” She walks across the platform at a steady pace.
"Torni indietro!" Lei si gira rapidamente.
"Piano! Passo lento, ma sicuro!" Lei obbedisce di nuovo.
“Turn around!” She pivots quickly.
“Slowly! Slow steps, but confident!” She complies again.
"Metta il piede sulla testa della tigre!" Lei lo fa.
"Va bene! Stop!"
Nessuno guardando la pubblicità vedrà la sua acconciatura vaporosa, il suo eyeliner, la sua eleganza.
“Put your foot on the tiger’s head!” She does so.
“Okay! Cut!”
No one watching the commercial will see her bouffant, her eyeliner, her elegance.
La superficie di un canale: la macchina da presa indugia sull'acqua increspata che trasporta pezzi di spazzatura sparsi, ricordando la spiaggia dove abbiamo visto per la prima volta Adriana.
Si sente una chitarra acustica e poi la voce di un uomo:
Non hai saputo tenerti niente
Neanche un sorriso sincero*
La macchina da presa fa una panoramica sull'acqua.
*Da "Mani bucate" ("Mani bucate", scritta e interpretata da Sergio Endrigo, 1965). Guarda la canzone con questa scena su YouTube.
The surface of a canal: the camera lingers on the rippling water, which carries scattered pieces of trash, recalling the beach where we first saw Adriana.
We hear an acoustic guitar and then a man’s voice:
You could never hold on to anything,
not even a true smile*
The camera pans across the water.
*From “Spendthrift Hands” (“Mani Bucate,” written and performed by Sergio Endrigo, 1965). Watch the song with this scene on YouTube.
La macchina da presa si allontana e gira per mostrare la curva del canale e gli edifici lungo le rive.
E avevi il mondo, il mondo intero
Nelle tue mani.
Tutto hai perduto, anche l'amore
Buttato via dalle tue mani,
Mani bucate.
The camera pulls back and turns to show the curve of the canal and the buildings along the banks.
And you had the world, the whole world
in your hands.
You lost it all, even love
Tossed away by your hands,
your spendthrift hands.
Una panoramica ci mostra Adriana, seduta pensierosa alla finestra, che ascolta "Mani bucate" sul suo giradischi.
Non hai saputo tenerti niente
Neanche un amico sincero.
Avevi tanto e hai sempre dato
Tutto a nessuno.
A pan shows us Adriana, sitting pensively at her window and listening to “Mani Bucate” on her record player.
You could never hold on to anything,
not even a true friend.
You had so much and always gave
everything to nobody.
La macchina da presa zooma sul suo viso, parzialmente oscurato dai riflessi dei palazzi alla finestra, per finire con un primo piano estremo.
Tutto hai perduto, anche il mio cuore
Buttato via dalle tue mani,
Mani bucate
The camera zooms in on her face, partly obscured by reflections of apartment buildings in her window, ending in extreme close-up.
You lost everything, even my heart
Tossed away through your hands,
your spendthrift hands.
Ci mostra il suo profilo, con il mento appoggiato alla mano. Guarda in alto, intorno e poi in basso, alzandosi dalla sedia con il mento sulla spalla.
Ora lo sai
Nessuno torna indietro
E io non sono più io
È inutile che pensi a me.
She shows us her profile, chin resting on her hand. She looks up and around and then down, rising from her seat with her chin at her shoulder.
Now you know
No one comes back
and I’m not who I used to be.
It’s no use thinking of me.
Attraverso il vetro, la vediamo entrare nell'altra stanza. Indossa un semplice prendisole, i capelli legati all'indietro in una coda di cavallo. La macchina da presa continua a seguirla in una lunga sequenza ininterrotta.
Adesso piangi, adesso chiedi
Un po' d'amore sincero
Un po' d'amore per il tuo cuore
Solo e malato.
Through the glass, we see her walk into the other room. She’s wearing a simple sundress, her hair tied back in a ponytail. The camera continues to follow her in a long unbroken sequence.
Now you cry, now you want
a little bit of true love,
a little bit of love for your heart,
so lonely and ailing.
Appoggia la testa sul braccio e guarda con rimpianto fuori dalla finestra verso il canale. Per un breve momento guarda dritto verso la macchina da presa. Poi distoglie lo sguardo, con gli occhi bassi.
Non c'è nessuno che ti dia un fiore
Né una mano per le tue mani,
Mani bucate.
She rests her head on her arm, looking forlornly out of the window at the canal. Briefly, she’s gazing straight at the camera. Then she looks away, eyes downcast.
There’s no one to give you a flower,
and no one to hold your hands,
your spendthrift hands.
FINE PARTE 5
Ecco Parte 6 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.