Il cammino della speranza / The Path of Hope, Parte 6

Regia / Director: Pietro Germi, 1950

Una donna dai lunghi capelli scuri (Elena Varzi) si avvicina a Ciccio lungo lo stretto passaggio accanto alle botti.

“Che vuoi?”

“Due posti... uno per me”.

A woman with long dark hair approaches Ciccio along the narrow passageway beside the barrels.

“What do you want?”

“Two places… one for me.”

 

Ciccio si toglie la sigaretta penzolante dalla bocca. “Ora ti decidi? La corriera è troppo carica; partirai in un secondo viaggio”.

“No, non posso aspettare”. Lei parla a bassa voce, ma con insistenza. “Voglio partire domani”. 

Ciccio takes the dangling cigarette from his mouth. “You’ve made up your mind only now? The bus is overloaded; you’ll leave on a second trip.”

“No, I can’t wait.” She speaks quietly, but insistently. “I want to leave tomorrow.”

 

Avvicinandosi, lui le strappa di mano le banconote arrotolate. “Come ti chiami?” Usa il tu familiare. 

“Barbara Spadaro”.

Lui ispeziona i soldi. “E l'altro posto per chi è?”

“Per... mio marito”.

Walking over, he snatches the rolled bills from her hand. “What’s your name?” He uses the familiar tu

“Barbara Spadaro.”

He inspects the money. “Who is the other place for?”

“For… my husband.”

 

Ciccio la fissa per un attimo, poi torna al tavolo e prende nota. “Nome?”

Lei non risponde.

Ciccio stares at her for a moment, then goes back to the table and makes a note. “Name?”

She doesn’t answer.

 

“Fai uscire la voce!” – dice lui bruscamente – “Non lo faccio vedere al maresciallo il taccuino”. Lei esita ancora. “E allora?”

“Vanni... Vanni Barillà”. 

“Speak up!” he says bluntly. “I won’t show this notebook to any cop.” Still she hesitates. “So?”

“Vanni... Vanni Barillà.”

 

Lui aggiunge il nome e ripone il taccuino nella tasca della giacca. 

He adds the name and puts the notebook in his jacket pocket.

 

Tirando una boccata di sigaretta, lui dice: “Marito, eh?”

Lei lo guarda per un attimo senza rispondere, non intimorita.

Taking a drag on his cigarette, he says, “Husband, huh?”

She looks at him for a moment without responding, unintimidated.

 

Gli occhi di lui la seguono con attenzione mentre se ne va.  

His eyes follow her intently as she leaves.

 

Nella strada, le donne del villaggio fissano Barbara con disapprovazione, senza dire nulla.

In the street, the village women stare at Barbara with disapproval, saying nothing.

 

Lei sale una scala di pietra e tira il filo del campanello della chiesa. 

She walks up a stone staircase and pulls the bell wire at the church.

 

Il sacerdote è arrabbiato quando appare: “Ho detto mille volte di non venire a suonare a quest'ora, a meno che non si tratti di persona in pericolo di anima o di corpo! Torna domani!”

The priest is angry when he appears: “I’ve said a thousand times not to come ringing at this hour unless someone’s body or soul is in danger! Come back tomorrow!”

 

“Domani parto”. Vediamo Barbara attraverso le sbarre del cancello. 

Lui si china in avanti e strizza gli occhi. “Chi sei?”

“I’m leaving tomorrow.” We see Barbara through the bars of the gate. 

He leans forward and squints. “Who are you?”

 

“Fatti vedere”. Si avvicina al cancello.

“Sono Barbara Spadaro”.

“Brava!” – dice lui con sarcasmo – “Con lui parti, vero?”

“Sì”. Lei china il capo.

“Let me see you.” He walks to the gate.

“I’m Barbara Spadaro.”

“Great!” he says sarcastically. “You’re going with him, right?”

“Yes.” She bows her head.

 

“Bel compagno di viaggio che ti sei scelta. E che vuoi da me? Che ti benedica?”

Lei scuote la testa e lo guarda. “No, so che sono in peccato mortale. Ma adesso che parto e non tornerò mai più, vorrei dire addio alla mamma. A casa non ho il coraggio di andare”.

“Nice travel companion you’ve chosen. What do you want from me? My blessing?” 

She shakes her head and looks at him. “No, I know I’m living in mortal sin. But now that I’m leaving and not ever coming back, I’d like to say goodbye to mom. I don’t dare go back home.”

 

“Ho già provato una volta e mi hanno chiuso la porta in faccia”. Afferra le sbarre e si sporge in avanti. “Glielo dica lei alla mamma! Se non vogliono farmi entrare in casa, le dica che venga in chiesa domani mattina alle quattro”. 

“I tried once, and they shut the door right in my face.” She grasps the bars and leans forward. “Tell my mother! If they don’t want me to go home, tell her to come to the church tomorrow morning at four o'clock.”

 

Abbassa lo sguardo. “Almeno per un momento... Poi non mi vedrà mai più. Glielo dica, Don Meo, per carità!”  

She looks down. “For just a moment at least… Then she'll never see me again. Tell her, Don Meo, for the love of God!”

 

Mentre lei se ne va, Don Meo la osserva con severità dall'alto.

As she leaves, Don Meo watches her sternly from above.

FINE PARTE 6

Ecco Parte 7 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.