Il cammino della speranza / The Path of Hope, Parte 14

Regia / Director: Pietro Germi, 1950

Alla stazione ferroviaria, Antonio corre su per le scale, tra la folla in movimento, alla ricerca di Lorenza.

At the train station, Antonio runs up stairs, through the bustling crowd, looking for Lorenza.

 
 
 

Si muove tra gli uomini e le donne che si affrettano al binario. Il suo cappello lo identifica come un siciliano.

He moves through the hurrying men and women on the platform. His cap marks him as a Sicilian.

 

All'esterno della stazione, con la Torre Piezometrica di Termini sullo sfondo,* si muove a zig-zag nel traffico e infine si ferma per riprendere fiato.

*Progettata da Angiolo Mazzoni nel 1939 in stile fascista, questa torre dell'acqua è ancora in piedi, anche se gran parte di ciò che Mazzoni aveva progettato per la stazione è stato smantellato.

Outside the station, with the Torre Piezometrica of Termini in the background,* he zigzags through the traffic and finally stops to catch his breath.

*Designed by Angiolo Mazzoni in 1939 in the Fascist style, this water tower still stands, although much of what he conceived in the station has been dismantled.

 

In un montaggio da incubo, vediamo camion, autobus e tram dal punto di vista di Antonio. Incombono su di lui, minacciando di schiacciarlo.

In a nightmarish montage, we see trucks, buses, and trams from Antonio’s point of view. They loom over him, threatening to crush him.

 
 
 

Infine, resta sconfitto, con la mano sulla fronte.

At last, he stands defeated, hand held to his forehead.

 

Gli altri emigranti si sono riuniti accanto a un camion, vicino alla cupola della Basilica di San Pietro. Saro passa da una persona all'altra, raccogliendo denaro e mettendolo nel cappello.

Un filo con sopra della biancheria si muove nella brezza, ricordando la familiarità di casa che gli abitanti del villaggio hanno perso.

The other emigrants have gathered next to a truck, near the dome of Saint Peter's Basilica. Saro walks from person to person, collecting money and putting it into his cap.

A line of washing blows in the breeze, a reminder of the domesticity that the villagers have lost.

 

Barbara è in primo piano. Saro si dirige verso di lei, poi passa oltre senza chiedere un contributo.

Barbara stands in the foreground. Saro heads toward her, then walks past without asking for a contribution.

 

Il guidatore del camion è seduto a un tavolo all'aperto di un'osteria, insieme al suo collega. Saro si avvicina e dice: “Ecco qua. Mille a testa. Contateli. Ci sono tutti”. Mette i soldi del cappello sul tavolo.

The driver of the truck sits at an outdoor table at an osteria, with his partner. Saro approaches, saying, “Here it is. A thousand each. Count it. It’s all there.” He puts the money from his cap on the table.

 

Saro si rimette il cappello. Il camionista infila in tasca i soldi senza contarli. "Però ve lo dico prima: io devo fermarmi fuori Parma, dodici chilometri. Poi ve la vedete voi”.

“Non vi preoccupate” – dice Saro ai due uomini–“Ci basta prendere il treno il più lontano possibile da Roma”.

“Va bene”.

Saro puts his cap back on. The truck driver stuffs the money into his pocket without counting it. “But I’m telling you in advance: I have to stop seven miles outside Parma. Then you’re on your own.”

“Don’t worry about it,” Saro says to the man. “We just need to take the train as far away from Rome as possible.”

“All right.”

 

Dando un'occhiata al suo collega autista, il camionista si alza dal tavolo e grida: “Partenza!”

Looking over at his driving partner, the truck driver gets up from the table and calls out, “Departure!”

 
 
 

Sullo sfondo, un chitarrista canta una canzone che il regista ha ovviamente scelto con cura:

Vecchia Roma sotto la luna non canti più
Gli stornelli, le serenate della gioventù. 
Il progresso ti ha fatta grande, ma questa città, 
Non è quella dove si viveva tanti anni fa.

*”Vecchia Roma” di Luciano Luigi Martelli e Mario Ruccione. Si noti che il testo originale in dialetto romanesco è stato tradotto in Italiano standard.

In the background, a guitar player has been singing a song that the director obviously chose with care:

Old Rome under the moon you no longer sing
The happy songs, the serenades of youth.
The progress has made you great, but this city,
Is not the one where you lived so many years ago.

*Vecchia Roma” by Luciano Luigi Martelli and Mario Ruccione. Note the original lyrics in Roman dialect have been translated into standard Italian.

 

Saro fa muovere il gruppo. “Si parte, Ragioniere. Andiamo, presto!”

Saro gets the group moving. “We’re leaving, Accountant, sir. Let’s go, quick!”

 

Nanni aiuta la nonna a salire sul camion. Con la mano sulla spalla del Ragioniere, Saro gli dice: “Coraggio!”

Gli abitanti del villaggio raccolgono le loro cose e salgono a bordo.

Nanni helps the grandmother up into the truck. His hand on the Accountant’s shoulder, Saro says, “Buck up!”

The villagers gather up their belongings and get aboard.

 

“E Lorenza?” chiede il Ragioniere, mentre alcuni uomini guardano.

“Lei, sì, poveretta... Ma non possiamo fare nient’altro”.

“What about Lorenza?” the Accountant asks, as some of the men look on.

“Yes, poor girl... But there’s nothing else we can do.”

 

“Non ti vogliamo! Vattene, vipera!” Urla la moglie di Misciu, gettando la valigia di Barbara dal camion. “Ci hai rovinato!” Barbara guarda la valigia a terra. “Vattene! Vattene per conto tuo!”

“We don’t want you! Go away, you viper!” Misciu’s wife yells, throwing Barbara’s suitcase off the truck. “You ruined us!” Barbara looks down at her case on the ground. “Go away! Go off on your own!”

 

Colpita, Barbara guarda in alto, in primo piano. “Vattene con Vanni e non ti fare ritrovare più sulla nostra strada!” Sullo sfondo notiamo che la valigia si è aperta.

Stricken, Barbara looks up, in close-up. “Go with Vanni and don’t let us see you again!” In the background we notice that the suitcase has burst open.

 

“Cosa fate?” chiede Saro alle donne. Barbara si inginocchia a terra accanto alla sua valigia.

“Non la vogliamo più con noi! È tutta colpa sua quello che è successo!”

“Sua e di Vanni!” La madre di Rosa agita il dito. “Ci hanno rovinato!”

“Non deve partire con noi!”

“What are you doing?” Saro asks the women. Barbara kneels on the ground beside her suitcase.

“We don’t want her with us anymore! What’s happened is all her fault!”

“Hers and Vanni’s!” Rosa’s mother shakes her finger. “They ruined us!”

“She can’t come with us.”

 

La moglie di Misciu conclude, indicando: “Porta maledizione!”

Saro abbassa lo sguardo su Barbara. Lei ricambia il suo sguardo, senza espressione. 

Misciu’s wife concludes, pointing, “She’s cursed!”

Saro looks down at Barbara. She returns his gaze, without expression.

 

“Barbara, perché non torni a casa?”

“A casa non posso tornare, nemmeno morta”.

“Barbara, why don’t you go back home?”

“I can’t go back home, not even dead.”

 

“E dove vai?” Lei abbassa lo sguardo senza rispondere. 

Brasi li osserva con attenzione.

“Where will you go?” She looks down without answering. 

Brasi is watching them intently.

 

Guardando le donne in nero sul camion, Saro dice: “Disgrazie ne abbiamo avute anche troppe. Nemmeno una bestia si potrebbe cacciare così".

Looking over at the women in black on the truck, Saro says, “We’ve already suffered too many misfortunes. You wouldn't even cast out an animal this way.”

 

Mette una mano sul braccio di Barbara. “Su, monta”. Sullo sfondo, la cupola di San Pietro è una testimone silenziosa.

Rosa si fa avanti dal retro del camion. 

He puts his hand on Barbara’s arm. “Come on, get on.” In the background, the dome of Saint Peter's is a silent witness.

Rosa steps forward from the back of the truck.

 

Si china e offre la mano a Barbara. Barbara accetta e, stringendole entrambe le mani, Rosa la aiuta a salire sul camion.

She bends down and offers Barbara her hand. Barbara accepts and, clasping both her hands, Rosa helps her up onto the truck.

FINE PARTE 14

Parte 15 of this cineracconto will be posted on Saturday, July 12. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.