Regia / Director: Pietro Germi, 1950
La fisarmonica suona ancora e le coppie non si sono stancate di ballare.
The accordion still plays, and couples haven’t tired of dancing.
Dopo un viaggio così difficile, i siciliani sembrano finalmente a loro agio.
After so difficult a journey, the Sicilians finally seem at ease.
Saro si avvicina a Barbara, che si trova da sola.
Saro approaches Barbara, who stands alone.
Mentre lei si gira, lui emerge dall'ombra e chiede: “Balliamo, Barbara?”
As she turns, he emerges from the shadows, and asks, “Shall we dance, Barbara?”
Camminano verso la pista da ballo e iniziano timidamente a muoversi.
They walk to the dance floor and tentatively begin to move.
Mentre Saro e Barbara ballano goffamente, gli abitanti del villaggio guardano sorridendo. “Oh, guarda!” dice la moglie di Misciu. Saro guarda intensamente Barbara, che ha gli occhi bassi.
As Saro and Barbara dance awkwardly, the villagers watch, smiling. “Oh, look!” says Misciu’s wife. Saro gazes intently at Barbara, whose eyes are downcast.
Improvvisamente, lei smette di ballare e si allontana.
Suddenly, she stops dancing and walks away.
Mentre Saro la guarda andare via, l'immagine sfuma in nero.
As Saro watches her go, the image fades to black.
Più tardi, quella sera, lui cammina da solo oltre il dormitorio fino alla recinzione di legno.
Later that night, he walks alone past the dormitory to the wooden fence.
Barbara cammina verso di lui nell'oscurità. Lui si appoggia alla recinzione, con in mano un pezzo di stoffa e un ago.
Barbara walks towards him in the darkness. He leans on the fence, holding a piece of fabric and a needle.
Mentre cuce, Barbara gli dice: “Volevo salutarla, perché domani parto”.
As he sews, Barbara tells him, “I wanted to say goodbye – because I’m leaving tomorrow.”
Saro alza lo sguardo sorpreso, poi continua a cucire. “Dove vai?” le chiede dandole del tu.
Saro looks up in surprise, then continues his sewing. “Where are you going?” he asks, using the informal tu.
“Sul confine, a Noaschia”.* La macchina da presa si avvicina. “Non posso stare qui. Vanni mi ha detto di aspettarlo lassù”.
*Il posto che Barbara menziona non esiste. Però ci sono “Noasca” e “Roaschia,” entrambi vicino al confine tra Italia e Francia. Probabilmente è stato un errore del doppiaggio!
“On the border, by Noaschia.”* The camera moves closer. “I can’t stay here. Vanni told me to wait for him there.”
*The place that Barbara mentions does not exist. However, there are “Noasca” and “Roaschia,” both near the border between Italy and France. It was probably a mistake in the dubbing!
Mentre Saro continua a cucire, lei si avvicina. “La saluto adesso perché... davanti agli altri mi vergogno”. Distoglie lo sguardo.
As Saro goes on sewing, she steps closer. “I’m saying goodbye to you now because… I feel embarrassed in front of others.” She looks away.
“Mi ricorderò sempre di lei e del bene che mi ha fatto. E mi ricorderò anche dei suoi bambini”.
“I will always remember you and the good things you’ve done for me. I’ll remember your children, too.”
“Che fa?” chiede lei, guardando la stoffa che lui tiene in mano.
“Rammendo”.
Lei ride dolcemente. “Non è un rammendo quello. Mi dia qua”.
“What are you doing?” she asks, looking down at the fabric he’s holding.
“Darning.”
She laughs softly. “That’s not darning. Give it here.”
Prende l'abito e inizia a rammendare.
“Ma se Vanni non lo trovi a Noaschia? Se lo avessero preso? Che fai lassù da sola? Meritavi di essere più fortunata”.
She takes the garment and begins to sew.
“But if Vanni’s not in Noaschia? If they’ve caught him? What will you do up there alone? You deserved to be happier.”
Lei non risponde.
“Sei una brava ragazza”.
“Quando l'ho conosciuto io, Vanni lavorava. Poi non so che cosa gli è successo. Sono disgrazie…”
“Gli vuoi bene?”
“Non lo so. Non ha nessuno oltre a me”.
She doesn’t respond.
“You’re a good woman.”
“When I met him, Vanni worked. Then I don’t know what happened to him. Bad things happen...”
“Do you love him?”
“I don’t know. He doesn’t have anyone but me.”
All'improvviso Brasi corre nell'oscurità. “Saro! Saro!”
Brasi ha il volto insanguinato.
Allarmato, Saro chiede: “Cosa ti è successo?”
Suddenly Brasi is running in the darkness. “Saro! Saro!”
Brasi’s face is bloodied.
Alarmed, Saro asks, “What happened to you?”
“Tre contro uno... Vigliacchi! Bastardi!”
“E tu impara a rispettare le ragazze degli altri. Siamo qui per lavorare”.
“Three against one… Cowards! Bastards!”
“You should learn to respect other men’s girls. We’re here to work.”
“Non è cosa di ragazza, sul mio onore! È perché siamo siciliani! 'Torna a casa tua', hanno detto”. Indica dietro le sue spalle. “Vigliacchi! Mi hanno preso di sorpresa!”
“It’s not about a woman, on my honor! It’s because we’re Sicilians! ‘Go back home,’ they said.” He points behind him. “Cowards! They took me by surprise!”
Alla luce del giorno, i siciliani stanno ad ascoltare il Fattore: “Chi vi ha detto di andare per i campi? Non conoscete il paese, la gente non vi conosce”.
Sullo sfondo, un uomo con un cappello di paglia dirige i braccianti.
In daylight, the Sicilians stand listening to the Farmer: “Who told you that you could wander around the fields? You don’t know this town, the people don’t know you.”
In the background, a man in a straw hat is directing laborers.
L’uomo con il cappello di paglia si avvicina. “Noi andiamo, Fattore”.
“Andate pure”, dice il Fattore, seduto su un carro. Il suo cavallo riempie metà dell'inquadratura. Rivolgendosi ai siciliani continua: “Voi fate quello che vi dico io e andate tranquilli”.
The man in the straw hat comes over. “We’re going, sir.”
“Go ahead,” says the Farmer, seated on a wagon. His horse fills half the shot. Returning to the Sicilians, he continues, “Do as I tell you and you’ll be fine.”
“Voi avete il diritto di lavorare e di guadagnarvi il pane. In tutti casi, c'è la legge che vi protegge. Su, andiamo”.
Saro e i suoi compagni seguono il carro.
“You have the right to work and earn your bread. In any case, there’s the law to protect you. Come on, let’s go.”
Saro and his companions follow the wagon.
Gettando lunghe ombre, il Ragioniere e la nonna li guardano allontanarsi, in un'altra bella composizione.
Casting long shadows, the Accountant and the grandmother watch them leave, in another beautiful composition.
Barbara è alla recinzione, con una borsa in spalla. Saro si gira e i loro occhi si incontrano.
Barbara is at the fence, a bag over her shoulder. Saro turns, and their eyes meet.
Lei si allontana lentamente e Saro, tenendo per mano Buda, si dirige verso i campi con i suoi compaesani.
She walks slowly away and Saro, holding Buda’s hand, walks to the fields with his neighbors.
FINE PARTE 17
Parte 18 of this cineracconto will be posted on Saturday, August 2. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.