Le notti di Cabiria (Nights of Cabiria), Parte VII

Regia / Director: Federico Fellini, 1957

Di nuovo alla Passeggiata Archeologica, Cabiria cammina a braccetto con la sua amica Wanda che chiama qualcuno tra la folla: "Ehi, vecchio zozzo!"

Back at the Archaeological Walk, Cabiria strolls arm in arm with her friend Wanda, who calls out to someone in the crowd, “Hey, you old lech!”

 

Wanda chiede a uno dei magnaccia, Amleto, perché ha portato suo zio (Mario Passante), che è disabile e cammina con le stampelle. Lui risponde: "Può essere che la Madonna la grazia la fa pure a mio zio. Sono passati i pellegrini della Madonna del Divino Amore".

Wanda asks one of the pimps why he’s brought his uncle, who is disabled and walks with crutches. He replies, “The Madonna might grant a miracle even to my uncle. The pilgrims of the Madonna of Divine Love passed by.”

 

In piedi accanto alla macchina di Marisa, due donne discutono se andare a vedere o meno la Madonna. "Abbiamo tutte qualche cosa da chiederle!"

Standing at Marisa’s car, two women discuss whether to go to see the Madonna. “We all have something to ask her for!”

 

Una delle donne chiede: "Cabiria, vieni anche tu al Divino Amore?"

Questa è un'idea originale per lei. "Che ne so. Adesso ci penso magari... Ma non ho niente da chiedere alla Madonna. Ho tutto!" Lei si vanta: "Ho anche quasi finito di pagare le rate della casa! Però forse ci vengo! Mica dico di no!"

One of the women asks, “Cabiria, are you going to Divine Love, too?”

This is a novel idea. “What do I know? Now I might think about it… But, I don’t have anything to ask from the Madonna. I have everything!” She boasts, “I’m almost finished paying off the mortgage on my house! But maybe I’ll go! I’m not saying no!”

 

Wanda chiede al magnaccia con rabbia: "Credi che la Madonna sprechi la grazia per uno come quello?"

Lo zio ride.

"Ride? La Madonna sa come avete fatto i soldi!"

Wanda asks the pimp angrily, “Do you think the Madonna is going to waste her miracle on someone like him?” 

The uncle laughs.

“You laugh? The Madonna knows how you made your money!”

 

"Spacciando la cocaina e facendo lavorare le donne". Si allontana. "Io ci vado alla Madonna del Divino Amore. So che devo chiederle".

“Selling cocaine and making women work.” She walks away. “I’m going to the Madonna of Divine Love. I know what I should ask her for.”

 

Cabiria si rivolge a lei. "Ci vuoi andare davvero?" Un ramo in alto sembra parte di un dipinto giapponese.

"Che le vuoi chiedere?"

Cabiria  turns to her. “Do you really want to go?” A branch overhead looks like part of a Japanese painting.

“What do you want to ask her for?”

 
 
 

Un'altra processione si avvicina: pellegrini scalzi in cammino verso la Madonna del Divino Amore. Cantano mentre camminano, avvolti nella nebbia e toccati da una radiosità che sembra sacra. Le lucciole guardano, silenziose, muovendosi appena.

Another procession approaches: barefoot pilgrims on the way to the Madonna of the Divine Love. They sing as they walk, enfolded in mist and touched by a radiance that seems sacred. The streetwalkers watch, silent, hardly moving.

 

Quando i pellegrini sono passati, Cabiria entra in strada e li segue con lo sguardo.

When the pilgrims have passed, Cabiria steps into the street and gazes after them.

 

Comincia a seguire la processione, come in trance, quando un camion si ferma dietro di lei. L'autista si sporge dal finestrino. "Bassetta!" chiama con un accento toscano, ma lei non risponde, affascinata dai pellegrini. "Oh, Bassetta!" chiama di nuovo, e lei si gira.

She begins to follow the procession, as if in a trance, when a truck pulls up behind her. The driver leans out the window. “Shorty!” he calls in a Tuscan accent, but she doesn’t answer, enthralled by the pilgrims. “Oh, Shorty!” he calls again, and she turns.

 

"Vieni a fare un giro?"

Improvvisamente Cabiria si ricorda perché è là fuori di notte.

"Ciao!" urla alle sue amiche.

Una voce risponde: "A domani!"

“Are you coming for a ride?” 

Cabiria suddenly remembers why she’s out there in the night.

“Bye!” she yells to her friends. 

A voice calls back, “See you tomorrow!”

 
 
 

L'autista apre la portiera e tira Cabiria nel camion, poi se ne vanno nella notte.

The driver opens his door and pulls Cabiria up into the truck, then they take off into the night.

 

Più tardi, Cabiria cammina da sola nel buio assoluto, su un terreno non edificato. "La scorciatoia...", mormora, tremando. "E la chiamano scorciatoia! È un'ora che cammino. Chissà dove sono".

Later, Cabiria is walking alone in utter darkness, on undeveloped land. “The shortcut…,” she mutters, shivering. “And they call this a shortcut! I’ve been walking for an hour. Who knows where I am.”

 

Improvvisamente, una luce accecante illumina tutto il suo corpo: i fari di un'auto in arrivo da una curva. Dietro l'auto, vediamo di nuovo una radiosità celestiale all'orizzonte.

Suddenly, a blinding light illuminates her whole body: the headlights of a car, coming around a curve. Behind the car, we again see a celestial radiance at the horizon.

 

Il veicolo si ferma e l'autista spegne i fari. Di nuovo nell'oscurità, Cabiria sembra confusa. Cosa potrebbe fare qualcuno lì, a quest'ora?

The vehicle pulls to a stop and the driver turns off his headlights. In darkness again, Cabiria looks confused. What could anyone be doing there, at this hour?

 

Un uomo (Leo Catozzo) con un fedora e un cappotto invernale scende dalla macchina, cammina verso il lato del passeggero e tira fuori una grossa sacca. Con aria preoccupata, Cabiria indietreggia lentamente.

A man in a fedora and a winter coat gets out of the car, walks around to the passenger side and pulls out a big sack. Looking worried, Cabiria slowly backs away.

 

Con la sacca sulle spalle, l'uomo cammina verso di lei, a testa bassa. Lei è immobile sul posto. Quando lui le punta una torcia, lei indietreggia.

Sack over his back, the man walks towards her, head down. She’s frozen in place. When he shines a flashlight at her, she recoils.

 

Mentre il vento fischia, lui le passa davanti, senza dire niente.

As the wind whistles, he walks right past her, saying nothing.

 

Ma poi si ferma e si gira, puntando di nuovo la torcia su Cabiria. "Anche tu abiti qui alle grotte?"

Lei lo fissa inorridita, con gli occhi spalancati.

But then he stops and turns, shining the flashlight on Cabiria again. “Do you live here in the caves, too?” 

She stares at him, horrified, eyes wide.

 

"Non ti avevo mai vista", spiega lui.

"Io ho casa mia", risponde lei, con le dita premute insieme in un gesto di protesta.

Lui si gira e continua a camminare, con la sacca a formare una grande massa sulla schiena.

“I haven’t seen you before,” he explains.

“I have my own house,” she answers, fingers pressed together in a gesture of protest.

He turns and walks on, the sack a great mass on his back.

 

Mentre lei lo segue con lo sguardo, lui si avvicina a un grande cratere nel terreno e chiama rivolto verso il basso. "Gorgiano! Sono io. Vieni su!"

Un gallo canta in lontananza. Si sta facendo giorno.

As she stares after him, he walks to a huge crater in the ground and calls down. “Gorgiano! It's me. Come up!”

A rooster crows in the distance. Day is breaking.

 

Alla luce della torcia dell'uomo, vediamo una coppia rannicchiata insieme, in una grotta. La donna sta dormendo.

"Come stai?" chiede il visitatore.

"Non c'è male, grazie signore", risponde Gorgiano.

By the light of the man’s flashlight, we see a couple huddled together, in a grotto. The woman is sleeping.

“How are you?” asks the visitor.

“Not bad, thanks sir,” Gorgiano replies.

 

"Prendi una coperta, va bene?" dice l'uomo, e Gorgiano allunga la mano per prenderla.

“Take a blanket, okay?” the man says, and Gorgiano reaches up his hand to take it.

 
 
 

Gorgiano sta in piedi sull'apertura del cratere, piegando la sua nuova coperta. L'uomo con la sacca si gira per andare via, mentre Cabiria lo guarda sbalordita.

In un'inquadratura che riassume abilmente le contraddizioni del cosiddetto boom economico del dopoguerra italiano, vediamo sullo sfondo una panoramica dei nuovi palazzi di Roma, mentre, in primo piano, un uomo e una donna trovano riparo in un buco nella terra.

Gorgiano stands in the opening of the crater, folding his new blanket. The man with the sack turns to walk on, as Cabiria looks on, dumbfounded.

In a shot that deftly sums up the contradictions of Italy’s so-called postwar economic boom, we see a panorama of Rome’s new highrises in the background, while, in the foreground, a man and a woman find shelter in a hole in the earth.

FINE PARTE VII

Here’s the link to Parte VIII of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.