Miracolo a Milano (Miracle in Milan), Parte X

Regia / Director: Vittorio De Sica, 1951

Con l'aiuto della sua colomba bianca, Totò ha respinto le forze di sicurezza di Mobbi. Rappi è stato cacciato dai cappelli a cilindro rotanti. Per ora, la baraccopoli è salva. 

With the help of his white dove, Totò has pushed off Mobbi’s security force. Rappi has been chased away by twirling top hats. For now, the shantytown is safe.

 

I baraccati si ammassano intorno a Totò e lo sollevano, ma lui resiste. 

The townspeople crowd around Totò and raise him up, but he resists.

 

Gaetano grida dalla folla: "Totò, voglio una pelliccia!"

Totò porge la colomba e, in un attimo, Gaetano ha un cappotto con il collo di pelliccia, proprio come quello di Mobbi. 

Gaetano yells from the crowd, “Totò, I want a fur coat!” 

Totò holds out the dove and, in a flash, Gaetano has a coat with a fur collar, just like Mobbi’s.

 

"Totò, una macchina da cucire!" 

Eccola! 

“Totò, a sewing machine!” 

There it is!

 

La folla grida desideri. “Anche io! Anche io!”

Gaetano ordina: "Piano!"

The crowd shouts out wishes. “Me too!” “Mee too!”

Gaetano orders, “Slow down!”

 

Un uomo con pochi denti chiede: "Una bella radio, Totò".

Alcune donne lo ringraziano per le loro pellicce. 

A man with teeth missing asks, “A nice radio,Totò.” 

Some women thank him for their fur coats.

 

La macchina da presa zooma su Edvige, che osserva da lontano. 

The camera zooms in on Edvige, who is observing from afar.

 

Spingendo da parte un'altra donna, la Signora esige: "Un vestito, Totò, una tenuta elegante". 

Shoving aside another woman, the Signora demands, “A dress, Totò, an elegant outfit.”

 

"Un frac!"

"Un vestito!"

"Un paio di pantaloni belli". 

“A tuxedo!”

“A suit!”

“A pair of nice trousers.”

 

Alfredo chiede una valigia.

"Una casetta!" implora un uomo dietro Totò, gesticolando. 

Alfredo asks for a suitcase.

“A little house!” implores a man behind Totò, gesturing.

 

L'uomo nero dice in inglese: "I would like..."

"Cos’è ‘would like’?" chiede Totò, non capendo l’inglese. 

The Black man says in English, “I would like…”

“What’s ‘would like’?” Totò asks, not understanding English.

 

Ma la folla è piena di richieste e non lo lascia rispondere.

Alla fine, Gaetano grida: "Silenzio!" 

But the crowd is full of demands and won’t let him answer. 

Finally, Gaetano shouts, “Quiet!”

 

Totò dice: "In fila, un po’ di calma. Accontento tutti, vi giuro".

La grande folla – per lo più uomini, tutti col cappello a cilindro – cerca di formare una fila, brontolando. 

Totò says, “Line up, a little bit of calm. I’ll make you all happy, I swear.”

The great throng – mostly men, all in top hats – tries to form a line, grumbling.

 

Gaetano prende il comando. "Tu, che vuoi?"

"Più alto".

"E tu?"

"Una fisarmonica".

"Più alto", ripete il primo. 

Gaeanto takes charge. “You, what do you want?”

“Taller.”

“And you?”

“An accordion.”

“Taller,” repeats the first.

 

"Una coperta".

"Una pelliccia, Totò!"

"Un paio di scarpe, Totò!" 

“A blanket.”

“A fur coat, Totò!”

“A pair of shoes,Totò!”

 

Tenendo in mano la colomba, Totò rivede la lista con Gaetano.

Giuseppe gli dice: "Prima di dare via tutto, dammi una pelliccia".

Un treno passa sullo sfondo mentre gli abitanti fanno le loro richieste.

"Un vestito".

"Un armadio".

"Una camicia". 

Holding the dove, Totò reviews the list with Gaetano.

Giuseppe tells him, “Before you give it all away, give me a fur coat.”

A train chugs by in the background as the inhabitants make their requests.

“A suit.”

“An armoire.”

“A blouse.”

 

Questa scena ricorda un episodio di TALES OF MANHATTAN (Julien Duvivier, 1942) dove un vecchio frac pieno di migliaia di dollari viene gettato da un aereo. I mezzadri neri che trovano il denaro lo portano al loro predicatore, che lo distribuisce: "Per cosa hai pregato, fratello Luke?"

"Voglio un trattore, uno rosso".

"Ho pregato per una fionda, reverendo".

"Ho pregato per un nuovo paio di scarpe".

"Ho pregato per una coperta senza buchi".

"Ho pregato per delle scarpe con le calze."

"Ho pregato per un nuovo carretto".

"Ho pregato per del buon mangiare".

"Anch'io!" 

This scene is reminiscent of an episode in TALES OF MANHATTAN (Julien Duvivier, 1942) where an old tuxedo stuffed with thousands of dollars is tossed out of an airplane. The Black sharecroppers who find the money take it to their preacher, who distributes it: “What did you pray for, Brother Luke?”

“I want a tractor, a red one.”

“I prayed for a slingshot, Reverend.”

“I prayed for a new pair of shoes.”

“I prayed for a blanket with no holes in it.”

“I prayed for shoes with stockin’s.”

“I prayed for a new wagon.”

“I prayed for good vittles.”

“Me, too!”

 

Nella baraccopoli, un armadio ingombrante è apparso alla destra della folla, e un mucchio di palloncini spunta a sinistra. In fondo, un tetto fragile su pali sottili ci ricorda la realtà.

Con l'aria felice, la Signora emerge dalla calca della gente portando il suo voluminoso vestito nuovo. Al suo fianco, suo marito tiene un frac su una gruccia. 

In the shantytown, a bulky armoire has appeared at the right of the crowd, and a bunch of balloons pops up at the left. At the rear, a flimsy roof on skinny poles reminds us of reality. 

Looking delighted, the Signora emerges from the crush of people carrying her voluminous new outfit. At her side, her husband holds a tuxedo on a hanger.

 

I cittadini portano via i loro nuovi beni: l'elegante valigia di Alfredo, una bambola, una capra, un cucciolo, un lampadario di cristallo tintinnante. 

Townspeople carry away their new possessions: Alfredo’s elegant suitcase, a doll, goat, a puppy, a clinking crystal chandelier.

 

Edvige continua a guardare, con crescente inquietudine.

Qualcuno grida: "Se non facciamo presto, la colomba vola via, torna in Paradiso". Totò si guarda intorno con ansia, cercando Edvige. 

Edvige is still watching, with growing unease.

Someone shouts out, “If we’re not quick, the dove will fly away back to Heaven.” Totò is looking around anxiously, searching for Edvige.

 
 
 

"Tu, cosa vuoi?" chiede Gaetano. 

Arriva la risposta: "Un po’ più alto". E subito lo vediamo sollevarsi. "Un po' più basso". Si abbassa.

Alla fine è proprio all'altezza giusta e se ne va saltellando allegramente. Gli uomini si voltano a guardarlo andare via. “Che meraviglia!" 

“You, what do you want?” Gaetano asks. 

Comes the reply, “A little bit taller.” And right away, we see him zoom up. “A little bit shorter.” Down he goes. 

At last he is just the right height, and he skips happily away. The men turn to watch him leave. “How wonderful!”

 

La faccia di Giuseppe si illumina quando gli viene un'idea: "Voglio un milione, Totò!"

"Due milioni!" dice l'uomo che ha vinto il pollo.

Gaetano guarda Totò, interrogativo. "Sì" – dice Totò –"Scrivilo". 

Giuseppe’s face lights up as he gets an idea: “I want a million, Totò!”

“Two million!” says the man who won the chicken.

Gaetano looks at Totò, questioning. “Yes,” says Totò. “Write it down.”

 

In un'eco della trattativa tra Mobbi e il proprietario terriero Brambi, gli uomini si superano con le richieste. "Tre milioni!" "Quattro milioni!" "Cinque milioni!"

In mezzo alla folla, la donna bianca e l'uomo nero guardano in silenzio. 

In an echo of the negotiation between Mobbi and the landowner Brambi, the men outdo each other with demands. “Three million!” “Four million!” “Five million!”

In the midst of the crowd, the white woman and the Black man watch quietly.

 

Finalmente Totò individua Edvige aggrappata a un albero. La chiama per nome e le corre incontro, stringendo ancora la colomba.

Lei salta giù e si affretta attraverso la desolata piazza del paese per tornare a casa.

Finally Totò spots Edvige clinging to a tree. He calls her name and runs toward her, still clutching the dove. 

She jumps down and hurries through the desolate town square to go back home.

 

Improvvisamente, la donna bianca che è attratta dall'uomo nero si precipita e afferra le spalle di Totò, sussurrandogli qualcosa. 

Suddenly, the white woman attracted to the Black man rushes up and grasps Totò’s shoulders, whispering something to him.

 

Lei lo guarda supplicante.

Colomba in mano, lui annuisce con un sorriso. 

She looks at him pleadingly. 

Dove in hand, he nods with a smile.

 

Poi l'uomo nero lo chiama, con la mano tesa. "I want to become white", dice in inglese.

Totò lo guarda, senza capire. 

Then the Black man calls to him, hand outstretched. “I want to become white,” he says in English.

Totò stares at him, uncomprehending.

 

In un italiano fortemente accentato, l'uomo ripete: "Io voglio diventare bianco".

"Sì”. 

In heavily accented Italian, the man repeats, “I want to become white.”

“Yes.”

 

Il cambiamento è istantaneo: l'uomo fissa allegramente le sue mani bianche. 

The change is instant: the man stares gleefully at his white hands.

 

Mentre Totò corre a cercare Edvige, la donna bianca corre a incontrare l'uomo che ama ma, con un colpo di scena da O. Henry*, la pelle di lei ora è nera! 

*In "Il dono dei Magi" (1905) un uomo povero e la moglie decidono ognuno di fare all'altra un regalo di Natale speciale. La donna vende i suoi lunghi capelli per comprare una catena per l'orologio di lui; l'uomo vende il suo orologio per comprare un bel pettine per i capelli di lei.

As Totò runs on to find Edvige, the white woman runs out to meet the man she loves but, in a twist straight out of O. Henry,* her skin is black now! 

*In “The Gift of the Magi” (1905) a poor man and his wife each resolve to give the other a special Christmas gift. The woman sells her long hair to buy a chain for his watch; the man sells his watch to buy a beautiful comb for her hair.

 

I loro sorrisi si spengono quando si vedono. Non sono più quelli che erano quando si sono innamorati. 

Their smiles fade when they see each other. They’re not who they were when they fell in love.

 

A testa bassa, si girano e si allontanano lentamente l’uno dall’altra.

Totò ha esaudito i desideri degli abitanti della baraccopoli, nel bene e nel male. Ma una domanda rimane senza risposta. Per quanto tempo possono tenere alla larga Mobbi e i suoi scagnozzi? 

Heads lowered, they turn and walk slowly away from each other.

Totò has granted the wishes of the shantytown residents, for good or ill. But one question remains unanswered. How long can they keep Mobbi and his thugs at bay? 


FINE PARTE X


Here is Parte XI of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.