Il cammino della speranza / The Path of Hope, Parte 10

Regia / Director: Pietro Germi, 1950

È giorno e il treno si avvicina a Roma, con un pennacchio di fumo. 

It’s daylight, and the train approaches Rome, with a plume of smoke.

 
 
 

Mentre i passeggeri si sporgono dai finestrini, la macchina da presa scruta i loro volti, toccati dalla speranza e dalla meraviglia. Antonio chiama: “Lorenza! Vieni a vedere!” Insieme, guardano la cupola della Basilica di San Pietro.

As the passengers lean out of the windows, the camera scans their faces, touched with hope and wonder. Antonio calls out, “Lorenza! Come and see!” Together, they gaze at the dome of Saint Peter's Basilica.

 

Ciccio apre la porta mentre il treno si ferma, e i siciliani scendono con i loro fagotti. Il Ragioniere ha ancora il suo cane.

Ciccio opens the door as the train stops, and the Sicilians step down with their bundles. The Accountant still has his dog.

 
 
 

“Muoversi, camminare” – dice Ciccio – “Non state lì come tante pecore!”

Mentre gli altri passeggeri passano di fretta, il Ragioniere chiede: “Possiamo uscire dalla stazione? Abbiamo cinque ore di attesa. Volevo fargli vedere l'Altare della Pace*.”

“E poi, chi vi potrebbe ritrovare a Roma? State tutti insieme! Avanti, camminate”. 

*L'Ara Pacis, dedicata alla Pax Romana, un'epoca di espansione, pace e stabilità, dal 27 AEV (Ante Era Volgare) al 180 EC (Era Comune).

“Move it, get going,” Ciccio says. “Don’t just stand there like so many sheep!”

As passengers hurry past, the Accountant asks, “Can we leave the station? We have five hours to wait. I wanted to show them the Altar of Peace.”*

“And then, who could find you in Rome? Everyone stay together! Go on, move.” 

*The Ara Pacis (Altar of Peace), dedicated to the Pax Romana, an age of expansion, peace, and stability (27 BCE to 180 CE).

 

Ciccio fa un cenno a Vanni, confermando in silenzio il piano di abbandono degli altri siciliani. Mentre cammina, Barbara lancia uno sguardo truce a Vanni.

Ciccio nods at Vanni, silent confirmation of the plan to abandon the other Sicilians. As he walks on, Barbara glares at Vanni.

 

Anche in altri due film che abbiamo trattato sul blog, gli italiani hanno viaggiato verso nord in treno per sfuggire alla povertà. In Ragazza in vetrina, Vincenzo, un giovane di Lendinara, arriva in Olanda per lavorare nelle miniere di carbone. In Rocco e i suoi fratelli, una famiglia lucana si trasferisce a Milano in cerca di lavoro. In entrambi i casi, gli emigranti si sentono sopraffatti dal fatto di trovarsi in un luogo sconosciuto. 

Italians have travelled north by train to escape poverty in two other films we’ve covered on the blog. In Girl in the Window, Vincenzo, a young man from Lendinara, arrives in Holland to work in the coal mines. In Rocco and His Brothers, a family from Lucania moves to Milan in search of work. In both cases, the emigrants are overwhelmed to be in a strange place.

 

Gli abitanti del villaggio faticano a muoversi sulla banchina affollata. 

The villagers struggle to move along the crowded platform.

 

Rimanendo indietro, Lorenza urla: “Antonio! Antonio!”

“Stammi vicino”, le dice allegramente lui, quando lei l'ha raggiunto.

Falling behind, Lorenza yells, “Antonio! Antonio!”

“Stay close to me,” he says cheerfully, when she’s caught up.

 

In mezzo al trambusto, i siciliani sembrano sopraffatti. 

Amid the bustle, the Sicilians seem overwhelmed.

 

Vanni prende il braccio di Barbara. “Cammina! Senti bene quello che ti dico. Se mi capitasse qualcosa, se io dovessi scappare, vai avanti con gli altri o da sola e aspettami al confine. Tanto non mi lascio prendere”.

Vanni takes Barbara’s arm. “Keep going! Listen carefully to what I tell you. If something happens to me, if I have to run away, go ahead with the others or alone and wait for me at the border. I’m not going to get caught, anyway.”

 

Saro aspetta che i suoi compaesani lo raggiungano. Dice: “Camminate, non state indietro”. 

Saro waits for his fellow villagers to catch up with him. He says, “Come on, don’t fall behind.”

 

Lorenza, di nuovo persa, urla: “Antonio!”

Un gruppo di marinai la circonda: “Non dare retta ad Antonio. Vieni con noi!”

Lorenza, lost again, calls, “Antonio!”

A group of sailors surrounds her: “Never mind Antonio. Come with us!”

 

“Ciao, bellezza!”

“Vieni in crociera con noi?”

“Che bella ragazza!” 

“Hi, beautiful!”

“Are you coming on a cruise with us?”

“What a pretty girl!”

 

Con aria nervosa, Ciccio passa accanto a due Carabinieri.

Looking nervous, Ciccio walks by two Carabinieri.

 

“Prendetelo!” – grida Ciccio – “Prendetelo! È armato!” Afferra Vanni per il bavero e lo spinge contro il treno. 

“Get him!” Ciccio shouts. “Get him! He’s armed!” He grabs Vanni by the lapels and shoves him against the train.

 

Mentre i Carabinieri si voltano, Ciccio scappa.

Un agente esclama: “Fermo!”

As the Carabinieri turn around, Ciccio runs away.

An officer calls out, “Stop!”

 

Spaventato, Vanni inizia a correre, attirando l'attenzione dei Carabinieri. Barbara grida: “Vanni!”

Startled, Vanni begins to run, drawing the attention of the Carabinieri. Barbara yells, “Vanni!”

 

Loro impugnano i fucili: “Fermo o sparo!”

They draw their rifles: “Stop or I’ll shoot!”

 

Mentre Ciccio guarda, Vanni salta su un treno e spara con la sua pistola.

As Ciccio watches, Vanni jumps onto a train and fires his pistol.

 

Saro sta guardando, Buda è tra le sue braccia e guarda anche lui.

“Vanni!” urla ancora Barbara, e Saro la chiama: “Barbara!”

Saro is watching, and Buda, in his arms, is watching, too. 

“Vanni!” screams Barbara again, and Saro calls her, “Barbara!”

 

Saro corre verso di lei. 

“Fermi!” – ordina un Carabiniere – “State indietro!”

Saro runs to her. 

“Stop!” warns a Carabiniere. “Get back!”

 

Vanni salta giù sulla ghiaia dall'altro lato del treno. 

Vanni jumps down onto the gravel from the other side of the train.

 

Ciccio scavalca alcune barricate e fugge. 

Ciccio climbs over some barricades and flees.

 

Tra i treni, Vanni e i Carabinieri si scambiano dei colpi.

Between the trains, Vanni and the Carabinieri exchange shots.

 

Nel caos del binario, Lorenza viene spinta a terra.

“Attenzione”, dice una voce dell'altoparlante. “Gli addetti di pubblica sicurezza in servizio si portino d’urgenza al marciapiede otto”.

In the chaos on the platform, Lorenza is knocked down.

“Attention” – a voice rings out from the speaker – “Public safety officers on duty go immediately to Platform Eight.”

 

Ciccio si ritrova sotto terra in un corridoio deserto che si allunga in profondità. Lui corre.

Ciccio finds himself underground in a deserted corridor, which extends into the distance. He runs.

 

Un Carabiniere afferra Lorenza. “Antonio!” 

“Lorenza! Lorenza!”

Un altro agente trattiene Antonio. “Indietro!”

A Carabiniere grabs Lorenza. “Antonio!” 

“Lorenza! Lorenza!”

Another officer restrains Antonio. “Get back!”

 

Vanni corre in una striscia di luce, la sua corsa è misurata da bande d'ombra. “Alt! Fermo!” grida un Carabiniere. Un altro scambio di colpi.

Vanni runs in a band of light, his progress measured by strips of shadow. “Halt! Stop!” yells a Carabiniere. Another exchange of shots.

 

I Carabinieri hanno bloccato i passeggeri in una massa stretta. Trattenuta, Lorenza lotta per andare da Antonio. 

The Carabinieri have the passengers pinned into a tight mass. Restrained, Lorenza struggles to go to Antonio.

 

Ancora sparando, Vanni si sta dando alla fuga.

Still firing, Vanni is making his escape.

 

Lorenza vede Antonio caricato su un camion con altri abitanti del villaggio. “Antonio! Antonio!” Non riesce a liberarsi.

Lorenza sees Antonio loaded onto a truck with other villagers. “Antonio! Antonio!” She cannot break free.

 

Ci viene in mente una scena di Roma città aperta (Roberto Rossellini, 1945): quando la Gestapo carica Francesco su un camion con altri uomini del quartiere, Pina si libera e corre verso di lui, mentre si chiamano per nome.

We’re reminded of a scene in Rome, Open City: when the Gestapo loads Francesco onto a truck with other neighborhood men, Pina breaks away and runs toward him, as they call out each other’s names.

 

Quando Antonio chiama nuovamente Lorenza, lei finalmente si libera e corre verso di lui. “Antonio! Antonio!”

When Antonio calls again to Lorenza, she finally breaks free and runs towards him. “Antonio! Antonio!”

 
 

Ma è inutile: lei guarda impotente mentre il camion si allontana. 

But it’s no use: she watches helplessly as the truck pulls away.

FINE PARTE 10

Ecco Parte 11 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.