Cineracconti / Photo-stories
Karin, una lituana in un campo profughi dopo la Seconda Guerra Mondiale e senza un posto dove andare, accetta di sposare Antonio, un pescatore, e si stabilisce con lui nella remota isola siciliana di Stromboli. La vita lì si rivela insopportabile: gli isolani la guardano dall'alto in basso e il marito è tradizionalista e severo. Appena incinta, Karin prende misure drastiche per fuggire. / Karin, a Lithuanian in a displaced persons camp after World War II, with nowhere to go, agrees to marry Antonio, a fisherman, and settles with him on the remote Sicilian island of Stromboli. Life there proves unbearable: the islanders look down on her, and her husband is traditional and harsh. Newly pregnant, Karin takes drastic measures to escape.
In questa cupa commedia all'italiana, Nino, un tipo allegro proveniente da un piccolo paese della Sicilia, è ora uno scrupoloso supervisore in una fabbrica automobilistica di Milano. All'inizio della storia, Nino sta tornando in Sicilia per una visita con la moglie bionda e le due figlie piccole. Il rientro a casa lo costringerà a confrontarsi con alcune dure realtà sulla sua città natale… e con se stesso. / In this dark commedia all’italiana, Nino, a happy-go-lucky fellow from a small town in Sicily, is now a by-the-book supervisor in a Milan auto plant. As our story opens, Nino is returning to Sicily for a visit with his blonde wife and two small daughters. His homecoming will force him to confront some harsh realities about his hometown – and about himself.
Adriana, vivace e bellissima, ha lasciato il suo paesino e la sua famiglia poverissima, per fare l'attrice a Roma, ma finora se l'è cavata con particine e lavori da modella. Con acconciature sempre diverse, balla e canta con la musica pop del momento. Incontra molti uomini, ma... ce n’è qualcuno che la conosca davvero? / Adriana – vivacious and beautiful – has left her small town and her poverty-stricken family to make it as an actress in Rome, but so far she’s getting by on bit parts and modeling jobs. With ever-changing hairstyles, she dances and sings along to the pop music of her day. And she encounters many men, but… does any really know her?
Nella Roma del dopoguerra, dove il lavoro scarseggia, Antonio Ricci viene assunto per appendere manifesti, ma ha bisogno di una bicicletta. Dopo aver recuperato la sua dal banco dei pegni, gli viene rubata il primo giorno di lavoro. Antonio e suo figlio Bruno cercano tra i mercati e le strade di Roma per trovare la preziosa bicicletta e, nel frattempo, dipingono un quadro di ciò che significa la povertà. / In postwar Rome, where work is scarce, Antonio Ricci is hired to hang posters, but he needs a bicycle. After retrieving his from the pawnshop, it’s stolen on his first day of work. Antonio and his son Bruno search the markets and streets of Rome to find the precious bicycle – and, in the process, paint a picture of what poverty means.
Nella Seconda Guerra Mondiale, subito dopo che l'Italia ha firmato un armistizio con gli Alleati, i tedeschi entrano a Napoli. Costringono i civili a uscire dalle loro case, radunano gli uomini e uccidono a caso. In questa storia – basata su eventi reali – senza alcun aiuto in vista, gli abitanti di Napoli imbracciano le armi per riprendersi la loro amata città. / In World War II, right after Italy signs an armistice with the Allies, the Germans roll into Naples. They force civilians out of their homes, round up the men, and murder at random. In this story, based on real events, with no help in sight, the people of Naples take up arms to reclaim their beloved city.
Un bambino trovato in un campo di cavoli cresce diventando un giovane allegro e si ritrova a vivere in una vivace baraccopoli. Gli abitanti sono felici con poco più di una crosta di pane e un tetto di latta sopra la testa – fino a quando un personaggio sinistro minaccia la loro armonia. In questa storia, De Sica crea un ponte tra neorealismo e fantasia, con un tocco di commedia all'italiana. / A baby found in a cabbage patch grows up to be a cheerful young man, living in a vibrant shantytown. The inhabitants are content with little more than a crust of bread and the tin roof over their heads – until a sinister character threatens their harmony. In this tale, De Sica bridges neorealism and fantasy, with a touch of commedia all’italiana.
A Torino, a cavallo del ventesimo secolo, mentre gli operai tessili prendono coscienza delle loro condizioni e chiedono un trattamento giusto sul lavoro, arriva in città un professore squattrinato. Li incoraggia a lottare per i loro diritti – con conseguenze che nessuno avrebbe potuto prevedere. / In Turin, around the turn of the twentieth century, as textile workers become conscious of their conditions and demand fair treatment on the job, a penniless professor arrives in town. He encourages them to fight for their rights – with consequences that no one could have foreseen.
Dopo aver visto la morte in faccia per mano del suo ragazzo, Cabiria, un’esuberante ma ingenua lucciola, si imbarca in una ricerca per cambiare la sua vita. Unitevi a lei nei suoi incontri nelle strade, nelle ville – e nelle grotte – della Roma del dopoguerra. / After a near-death experience at the hands of her boyfriend, Cabiria, a feisty, but naive, streetwalker, embarks on a quest to change her life. Join her in her encounters in the streets, mansions – and caves – of post-war Rome.
Il vagabondo Gino arriva in una trattoria nel Delta del Po italiano e va a letto con la moglie del proprietario. Lei sogna ricchezza e sicurezza, senza il marito cafone. Gino vuole lei, ma non la vita legata alla trattoria... / Drifter Gino arrives at a tavern in Italy’s Po Delta and goes to bed with the owner’s wife. She dreams of wealth and security, without her boorish husband. Gino wants her, but not life tied to the tavern…
Cineracconti above or to the left (September 2021 and later) are written at a mid-intermediate level of Italian. They include most scenes and dialogue from the film. English translation is side-by-side with the Italian text.
Cineracconti to the right (February 2021 and earlier) include all scenes and dialogue, and are written at a high intermediate level. Grammar exercises about the films posted at the bottom of most final installments.
Ascoltando le parole dello zio in punto di morte, il raccoglitore di cotone texano Sam Tucker decide di coltivare un tratto di terra abbandonato. Insieme, Sam, sua moglie Nona, i due figli e la nonnina devono affrontare il tempo avverso, i vicini ostili e altro ancora. Attraverso tutto questo, il loro amore l’uno per l’altra li fa andare avanti. (English translation is at the top of post.)
Durante l'occupazione nazista di Roma, Pina, vedova con un figlio piccolo, sta per sposarsi. Il giorno prima del matrimonio il suo fidanzato Francesco, membro della Resistenza, sfugge a un’irruzione delle SS, che operano in tutta la città con la collaborazione dell'esercito e della polizia italiana. Nel frattempo, don Pietro, il sacerdote del quartiere, ha simpatie per la Resistenza che potrebbero metterlo nei guai. Che ne sarà del popolo di Roma? (English translation is at the top of post.)
Nel 1928, una giovane donna, la signorina Oishi, inizia il suo primo lavoro da maestra. Ogni giorno fa la pendolare in bicicletta – in abiti occidentali – per insegnare a dodici alunni sull'isola giapponese di Shodoshima. Molto tradizionalisti, gli abitanti dell'isola la considerano un'estranea. Seguiamo la signorina Oishi e i bambini per due decenni – attraverso e oltre gli anni della guerra – osservando la vita quotidiana, con tutto il suo fermento e la sua gioia. (English translation is at the top of post.)
Tom Beddows, un giovane tranquillo e riflessivo, entra nella seconda guerra mondiale come recluta. Lo seguiamo prima al campo di addestramento e infine al D-Day sulle spiagge della Normandia. Si fa un nuovo amico, incontra una ragazza. Ma il suo senso di isolamento e di presagio non lo abbandona mai per un momento. (English translation is at the top of post.)
È la vigilia di Capodanno e Gioia, una comparsa nello studio cinematografico di Cinecittà, si ritrova da sola. Un incontro casuale con Umberto, un suo vecchio collega che vive di espedienti, le fa incontrare anche a Lello, un borseggiatore senza scrupoli. Prima che la notte finisca, una serie di eventi porterà questo trio improbabile in giro per tutta Roma. Come andrà a finire per la nostra esuberante eroina? (English translation is at the top of post.)
Due uomini ateniesi vanno in vacanza sull'isola greca di Hydra. Soggiornano nella casa fatiscente di una famiglia infelice: Marina, una giovane donna nubile; sua madre, una vedova caduta in disgrazia; e suo fratello, arrabbiato e ossessionato dall'onore della famiglia. Marina vive una vita opprimente, controllata dai giudizi di coloro che la circondano, ma un evento scioccante la costringe a imporsi.(English translation is at the top of post.)
Roslyn, innocente e fragile, è andata in Nevada per un divorzio veloce. Con Isabelle, la sua padrona di casa a Reno, incontra tre uomini – un pilota, un fantino da rodeo e un cowboy – che vivono alla giornata nel desolato e bellissimo paesaggio desertico, cercando ostinatamente di farsi strada senza sottomettersi a un salario, un capo o alla vita di città. Stanno tutti cercando qualcosa. Gli uomini pensano di averlo trovato in Roslyn – ma lei è persa quanto loro. (English translation is at the top of post.)
Come molti giovani italiani nel dopoguerra, Vincenzo va in Olanda per lavorare nelle miniere di carbone e guadagnare soldi. Nel suo primo giorno, un disastro nella miniera gli mostra la precarietà della vita. Ma un connazionale più anziano fa amicizia con lui e lo porta un weekend ad Amsterdam. Lì incontra la bella e misteriosa Helse, che ha i propri dolori. (English translation is at the top of post.)
Marty è un macellaio italoamericano di 34 anni del Bronx, a New York. I suoi fratelli e sorelle più piccoli sono tutti sposati con figli, ma lui è ancora scapolo – e solo. Pensa di essere grasso e brutto, e ha già quasi rinunciato a incontrare qualcuno. È in questo momento che Clara entra nella sua vita! Ma i suoi amici e la sua famiglia lo scoraggiano. Ai loro occhi lei non è attraente – e non è italiana… (English translation is at the top of post.)
Da ogni dove, due famiglie si raccolgono in una casa alto borghese a Delhi per un matrimonio combinato. Conflitti, commedia, storie d’amore sorprendenti e la rivelazione di un segreto oscuro e profondo. Immagini che esplodono con i colori vivaci dei sari e delle calendule. Allo stesso tempo molto indiana e molto universale, questa è una favola di buoni sentimenti, che parla di comunità e diaspora. (English translation is at the top of post.)
Arthur Seaton, un operaio meccanico di 22 anni che vive a Nottingham, lavora duro di giorno e beve troppo di sera. Ribelle per natura e senza alcun interesse a sistemarsi, sta portando avanti una relazione con Brenda, la moglie di un collega più anziano. Poi incontra Doreen, una ragazza con il matrimonio in mente. (English translation is at the top of post.)
Jane Hudson, una donna americana sola e di mezza età, intraprende un viaggio programmato da molto tempo per Venezia. Incontra Renato, un bel negoziante italiano. Si innamora della città... e cosa succederà con Renato? (English translation is at the top of post.)
A Milano, Giovanni e Liliana sono fidanzati da molti anni. A Giovanni viene offerto un lavoro migliore in Sicilia, e lui lo accetta, contro i desideri di Liliana. Riuscirà Giovanni a realizzare i suoi sogni? La loro separazione segnerà la fine del loro rapporto? O li avvicinerà più che mai? (English translation is at the top of post.)
La seconda guerra mondiale è appena finita. Nelly ritorna a Berlino da un campo di concentramento con il viso sfigurato. Dopo l'intervento di ricostruzione facciale, non sembra più la stessa. Cerca suo marito, Johnny. La riconoscerà? Ed è lui che l'ha tradita denunciandola ai nazisti? (English translation is at the top of post.)
Durante la seconda guerra mondiale i genitori di una bambina vengono uccisi insieme ad altri rifugiati in fuga da Parigi. Paulette è accolta da una famiglia di contadini e sviluppa un legame con il loro figlio. Insieme trovano un modo per affrontare la morte che li circonda. (English translation is at the top of post.)
Durante la seconda guerra mondiale, Cesira, una negoziante italiana, porta sua figlia in campagna da Roma per proteggerla. La guerra le raggiungerà comunque. (English translation is at the top of post.)
Boris e Veronica sono giovani spensierati e innamorati a Mosca durante la seconda guerra mondiale. Boris si arruola e viene mandato al fronte; Veronica va a vivere con la famiglia di Boris. In modi diversi vivono le difficoltà della guerra. (English translation is at the top of post.)
Jenny è una cantante ambiziosa. Maurice, suo marito, la accompagna al pianoforte. Si amano ma Maurice è un uomo geloso. La loro vicina Dora, una fotografa, è innamorata di uno di loro (scopriremo più avanti di chi). In questa storia d'amore travestita da film poliziesco si susseguono intrighi, battibecchi e un omicidio. (English translation is at the top of post.)
Emmi, una donna bianca di circa 60 anni e Ali, un giovane operaio marocchino, si incontrano e si innamorano nella Germania degli anni ‘70. La loro relazione disturba i familiari, i vicini e i colleghi di Emmi. Potrà il loro amore sostenerli? (English translation is at the top of post.)
Spoileriamoli meglio: Italian grammar exercises about various movies
Un ragazzo che comprerebbe una fisarmonica anche se se suo padre lo punisse; una donna che fa una torta con suo figlio prima di abbandonare la sua famiglia; un giovane che si è dimenticato i suoi libri durante un'avventura. Parliamone, usando la “dislocazione del complemento oggetto” con esempi da film vari: Padre Padrone; Il Sorpasso; Ali: Fear eats the Soul; Le notti di Cabiria; Aguirre, the Wrath of God; Salvatore Giuliano; The Army of Shadows e altro ancora...
Due Itali-Americani che non sanno mai cosa gli va di fare; una donna scandalosa a cui va di indossare un abito rosso al ballo; alcuni giovani soldati tedeschi a cui va di tornare a casa dalla loro mamma. Parliamone, usando l’espressione “andare di.” Germania anno zero; Medea; The Hours; Un chant d'amour; Timbuktu; Fried Green Tomatoes; Marty; Jezebel; e The Bridge.
Una donna che amava un poeta, anche se sapeva che non potevano sposarsi fino a quando lui non avesse avuto dei soldi. Due persone che, anche se non potevano abbracciarsi, condividevano un muro, e così hanno trovato un modo per essere più vicini. Facciamo esercizio usando i connectors.
Facciamo esercizio utilizzando Potere, Dovere, Volere. Un uomo che non può suicidarsi, una donna che non può essere salutata dai suoi figli prima di essere giustiziata, alcuni contadini che vengono umanizzati in un modo particolare.
Una nonna che pensa ai tempi passati che non esistono più; un ragazzino che vuole scappare; un gatto che è stato testimone di molte cattiverie; e altro ancora. Parliamone, usando preposizioni + pronomi interrogativi.
Facciamo esercizio utilizzando il congiuntivo presente! Una donna che vede qualcosa di orripilante; un’altra che non vuole scrivere; e un’altra ancora che, ignara, pensa di indossare l’anello di una donna che è stata assassinata. Con esempi tratti dai seguenti film: Gli spostati, Le Corbeau, L’ombra del dubbio
Facciamo esercizio usando le preposizioni + ‘cui’ mentre leggiamo del sottogenere cinematografico “heist”. Chi sono i personaggi che fanno i colpi? Qual è il suo motivo per cui lo fanno? Come lo programmano? Le foto di questo esercizio sono del film heist Rifi, un grande classico!
Spoileriamoli meglio 10 è molto piaciuto! Abbiamo invitato i nostri lettori a proporre i propri esempi di "andare di". Eccoli qui di seguito! C'è un tipo che dà la caccia ai replicanti, un altro che vorrebbe vendicarsi della moglie, e un altro che commette un piccolo omicidio e molto di più!
Facciamo esercizio utilizzando i pronomi indefiniti! Una donna che non può riconoscere il marito che ama; un’altra che è gentile con tutti coloro che incontra; una donna che segue il marito ai confini della terra; e un gruppo di partigiani intrappolati nelle fognature di Varsavia.
Una ragazza a cui va di vagabondare; una casalinga italiana a cui oggi non va di pulire; una signora spagnola a cui non va di seguire un pazzo da El Dorado; un vecchio a cui davvero non va di elemosinare; e altro ancora. Parliamone, usando l’espressione "andare di".
Impariamo ad usare ‘volerci’ e ‘metterci’ in tempi diversi, leggendo della scrittrice Janet Frame, di un uomo che vola a New York in una cassa, di un mare di scimmie ai confini del mondo, di una doccia filmata per giorni … e molto altro!
Un regista che è morto troppo giovane; un breve incontro tra una casalinga solitaria e un uomo gay perseguitato nell'Italia di Mussolini; sei fratelli, confinati al loro appartamento da loro padre, scappando e trionfano attraverso le loro immaginazione; una zitella che è disposta a stabilirsi per le stelle ... e anche di più.
Eva balla per la cucina e fuma. Sta ascoltando Screamin' Jay Hawkins, (cool e di sicuro un po’ folle). Suo cugino Willie arriva improvvisamente e critica i gusti musicali di Eva. Guarda la clip.
Impariamo a confrontare cose, azioni o persone in film vari. Squattrinati che passano più tempo in veranda che nel bar, bambini che giocano più nei corridoi che a casa, la spiaggia più affollata mai vista, il ragazzino più solo e disperato del mondo e molto altro.
Usiamo l'articolo partitivo con esempi tratti da film vari. Leggiamo di lettere diffamatorie, tristi canzoni d'amore, una tavolata siciliana con troppo cibo, mobili lanciati in testa ai nazisti e tanto altro ancora.
In questa clip tratta da Day for Night, Francois Truffaut interpreta se stesso mentre gira “Meet Pamela!” In un'altra scena del film nel film il personaggio Truffaut è alle prese con un“Un gatto che non sa recitare.”
Impariamo ad usare c'è, ci sono, ecc., con esempi tratti da film vari. Leggerete di molti fiori, bambini in kimono, prigionieri che progettano la fuga, vicine di casa arrabbiate e persino di una famiglia che festeggia mangiando un opossum per cena.
Migliora il tuo congiuntivo con esempi tratti da film vari. Leggeremo di uno sguardo intenso diretto verso la macchina da presa, un marinaio bellissimo, un uomo che abbraccia il suo amico dopo tanto tempo, e un cuore che batte forte senza farsi sentire.
© 2020 Judy Cohen – All Rights Reserved
CONTENUTI SPECIALI!
Special feature!
See our post WRITING SUBTITLES: Tips for Non-Professionals
CONTENUTI SPECIALI!
Special feature!
Listen to me and James Hancock talk about one of my favorite films, La ciociara (Two Women), on the Wrong Reel podcast recorded in July 2018.
IN ARRIVO!
Coming Soon!
IL CAMMINO DELLA SPERANZA – Pietro Germi, 1950
ITALIAN FILMS
IO LA CONOSCEVO BENE / I Knew Her Well
LA CIOCIARA / Two Women
I COMPAGNI / The Organizer
LADRI DI BICICLETTE / Bicycle Thieves
MIRACOLO A MILANO / Miracle in Milan
LE NOTTI DI CABIRIA / Nights of Cabiria
LE QUATTRO GIORNATE DI NAPOLI / The Four Days of Naples
ROCCO E I SUOI FRATELLI / Rocco and His Brothers
LA RAGAZZA IN VETRINA / Girl in the Window
RISATE DI GIOIA / The Passionate Thief
ROMA CITTÀ APERTA / Rome, Open City
INTERNATIONAL FILMS
CONTENUTI SPECIALI!
Special feature!
Click here to see a collection of Italian posters for the movies we’ve written about in the blog! In La Stanza di Père Jules.
Karin, una lituana in un campo profughi dopo la Seconda Guerra Mondiale e senza un posto dove andare, accetta di sposare Antonioio, un pescatore, e si stabilisce con lui nella remota isola siciliana di Stromboli. La vita lì si rivela insopportabile: gli isolani la guardano dall'alto in basso e il marito è tradizionalista e severo. Appena incinta, Karin prende misure drastiche per fuggire. / Karin, a Lithuanian in a displaced persons camp after World War II, with nowhere to go, agrees to marry Antonio, a fisherman, and settles with him on the remote Sicilian island of Stromboli. Life there proves unbearable: the islanders look down on her, and her husband is traditional and harsh. Newly pregnant, Karin takes drastic measures to escape.